晚期古英語,"故意不真實,說謊",在宗教上,"不屬於真正的信仰,不符合基督教教義",來自古法語 fals, faus "假,偽造的;不正確的,錯誤的;背信棄義的,欺騙的"(12世紀,現代法語 faux),來自拉丁語 falsus "欺騙的,偽裝的,欺詐的,假裝的",也有"被欺騙的,錯誤的,誤解的"之意,是 fallere "欺騙,失望"的過去分詞,其來源不確定(參見 fail (v.))。
從約1200年起,意為"欺騙的,不忠誠的,背信棄義的;不真實的";從14世紀初起,意為"與事實或理性相反,錯誤的,不正確的"。被其他日耳曼語言採納(同源詞:德語 falsch, 荷蘭語 valsch, 古弗里斯語 falsk, 丹麥語 falsk),但僅在英語中,"欺騙的"這一主動意義(在拉丁語中為次要意義)占主導地位。
False alarm 記錄於1570年代。False step(1700年)翻譯自法語 faux pas。Bear false witness 自13世紀中期有記載。False prophet "無神聖委託或由邪靈預言的人",自13世紀末有記載。運動比賽中的 false start 自1850年有記載。