廣告

false 的詞源

false(adj.)

晚期古英語,"故意不真實,說謊",在宗教上,"不屬於真正的信仰,不符合基督教教義",來自古法語 fals, faus "假,偽造的;不正確的,錯誤的;背信棄義的,欺騙的"(12世紀,現代法語 faux),來自拉丁語 falsus "欺騙的,偽裝的,欺詐的,假裝的",也有"被欺騙的,錯誤的,誤解的"之意,是 fallere "欺騙,失望"的過去分詞,其來源不確定(參見 fail (v.))。

從約1200年起,意為"欺騙的,不忠誠的,背信棄義的;不真實的";從14世紀初起,意為"與事實或理性相反,錯誤的,不正確的"。被其他日耳曼語言採納(同源詞:德語 falsch, 荷蘭語 valsch, 古弗里斯語 falsk, 丹麥語 falsk),但僅在英語中,"欺騙的"這一主動意義(在拉丁語中為次要意義)占主導地位。

False alarm 記錄於1570年代。False step(1700年)翻譯自法語 faux pasBear false witness 自13世紀中期有記載。False prophet "無神聖委託或由邪靈預言的人",自13世紀末有記載。運動比賽中的 false start 自1850年有記載。

相關條目

大約1200年,“未能實現目的”; 也“停止存在或運作,結束”; 13世紀初,“未達到期望或表現不佳”,來自古法語 falir “缺乏,錯過,未成功; 用完,結束; 犯錯,犯錯誤; 垂死; 讓人失望,辜負”(11世紀,現代法語 faillir),來自通俗拉丁語 *fallire,來自拉丁語 fallere “絆倒,使摔倒”; 比喻“欺騙,詐騙,愚弄,欺騙,失敗,缺乏或有缺陷”。德·範追溯到一個 PIE 詞根,意思是“絆倒”(源頭還包括梵語 skhalate “絆倒,失敗”; 中波斯語 škarwidan “絆倒,蹣跚”; 希臘語 sphallein “帶來或扔下”, sphallomai “跌倒”; 亞美尼亞語 sxalem “絆倒,失敗”)。如果是這樣,拉丁語的意義是從“絆倒”到“欺騙”的隱喻轉變。相關: Failedfailing

取代了古英語 abreoðan。從大約1200年開始,“未能實現目的”; 也“停止存在或運作,結束”; 13世紀初,“未達到期望或表現不佳”。

從13世紀中葉開始,食物、商品等“供應短缺,用完”; 從大約1300年開始,作物、種子、土地等。從1300年開始,力量、精神、勇氣等“失去活力; 變得虛弱”; 從14世紀中葉開始,人們。從14世紀末開始,物質對象,“破裂,破碎”。

" breach of good manners, any act that compromises one's reputation," 1670s, 法語,字面意思爲“錯誤的步伐”。參見 falsepace(名詞)。

廣告

false 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「false

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of false

廣告
熱門詞彙
廣告