fiasco 的詞源
fiasco(n.)
1855年,這個詞在劇場中用來形容「表演失敗」,到了1862年,它的意義擴展到了「任何可恥的失敗或令人沮喪的失敗」,無論是在舞台上還是生活中。這個詞源自法語短語 faire fiasco,意為「結果是失敗」(19世紀),而這又來自意大利語 far fiasco,字面意思是「在表演中徹底失敗」,直譯為「做一個瓶子」,其中 fiasco(複數 fiaschi)意指「瓶子」,源自晚期拉丁語 flasco(意為「瓶子」)(參見 flask)。
今天這個詞的字面意義(如果它真有意義)已經不太明晰,但「各種奇 fanciful 的理論層出不窮」[Ayto]。《世紀詞典》認為這可能與「瓶子爆裂」有關,而 Weekley 則認為這個解釋難以捉摸,並將其與法語表達 ramasser un pelle(意為「在自行車騎行中摔倒」,字面意思是「撿起一把鏟子」)進行比較。《牛津英語詞典》(1989年版)保持距離,讓一些無名的「意大利語詞源學家」模糊地提到「意大利戲劇史上的某些事件」。Klein 則猜測,威尼斯的玻璃工匠可能會將不合格的作品隨意丟棄,然後再將它們製作成普通的瓶子。
根據意大利詞典,fare il fiasco 曾經意味著「玩一種遊戲,輸的人要支付 fiasco」,也就是說,輸的人要買下一瓶酒。如果這個解釋的時間線沒有問題,那麼它很可能將這個詞的字面意義與「代價高昂的錯誤」的概念聯繫了起來。
在佛羅倫斯,人們常說 FARE IL FIASCO 是指在三個七點中贏得一瓶酒。這個詞還衍生出其他表達方式,比如:To redden a bottle(讓瓶子變紅,通過裝滿酒來實現);To dry a bottle(喝光瓶子裡的酒,通常指瓶子等);To drip a bottle(讓瓶子滴酒);To be at the end of the bottle(瓶子快空了)等等。fiasco 這個詞在口語中用來形容那些在某個任務中失敗的人,特別是那些在公眾中不受歡迎的戲劇作品或音樂,這些作品常常會遭到觀眾的嘲諷;而 Fiascaccio 則用來形容糟糕的結果。
[翻譯自 Stefano Palma 的 Vocabolario Metodico-Italiano,米蘭,1870年,他在條目結尾寫道:Come e' entri qui il nostro fiasco, indovinalo grillo。]
相關條目
fiasco 的趨勢
分享「fiasco」
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of fiasco