想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
「訂婚的女性」,1844年(1837年作为法语词汇引入英语),来自法语 fiancée,是 fiancé 的阴性形式,过去分词形式为 fiancer,意为「订婚」,源自 fiance 「承诺,信任」,来自 fier 「信任」,源自俗拉丁语 *fidare 「信任」,源自拉丁语 fidus 「忠诚」,与 fides 「信仰」同根(来自原始印欧语根 *bheidh- 「信任,委托,劝说」)。它几乎完全取代了本土词汇 betrothed。英语动词 fiance,现在已废弃,曾在1450-1600年间用于「订婚」。
也來自:1844
1530年代,過去分詞形容詞,來自 betroth(動詞)。作爲名詞,自1580年代開始使用。
「訂婚的對象」,1864年首次出現(1826年起以法語詞彙形式進入英語),來自法語 fiancé,是動詞 fiancer 的過去分詞,意為「訂婚」(參見 fiancee)。這個詞在中英語中更早期被借用,當時的意思是「信任、信心;信譽保證」。
原始印歐語族詞根“相信、信任、說服”。
它是以下單詞的全部或部分組成: abide; abode; affiance; affidavit; auto-da-fe; bide; bona fide; confederate; confidant; confide; confidence; confident; defiance; defy; diffidence; diffident; faith; fealty; federal; federate; federation; fiancee; fideism; fidelity; fiducial; fiduciary; infidel; infidelity; nullifidian; perfidy; solifidian。
它是以下單詞可能的來源,或它的存在得到的證據來自於:希臘語 pistis “信仰、信心、誠實”; 拉丁語 fides “信任、信心、信賴、相信、信仰”; 阿爾巴尼亞語 be “宣誓”、bindem “確信、相信”; 古教會斯拉夫語 beda “困擾、必要”、bediti “強迫、說服”; 古英語 biddan “請求、乞求、祈禱”、德語 bitten “請求”。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of fiancee