"writ concerning a sum awarded in judgment (often requiring seizure and sale of property for debt)"的意思是“判決中授予的一筆款項(通常需要查封和出售財產以償還債務)”,拉丁語中的字面意思是“使其成爲現實,使其被製作”,這是該文書的開頭,來自拉丁語 fieri “被製作,形成”(參見 fiat)。第二個單詞來自 facere “做”(來自 PIE 詞根 *dhe- “設置,放置”)。
1630年代,“權威認可”,源自拉丁語 fiat “讓它被完成”(用於中世紀拉丁語的公告和命令的開頭),第三人稱單數現在虛擬語氣,源自 fieri “被完成,成爲,出現”(源自 PIE 詞根 *bheue- “存在,生長”),作爲 facere “製造,做”的被動語態。意思是“法令,命令,指令”來自1750年。在英語中,這個詞有時也是指《創世紀》1.3中的 fiat lux “要有光”。
Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux. [Vulgate]
Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux. [Vulgate]