廣告

fin de siecle 的詞源

fin de siecle(adj.)

1890年,源自法語 fin de siècle “世紀末”,作爲形容詞使用。當時它的意思是“現代的”,現在它的意思是“來自19世紀90年代”。“首次出現在喜劇 Paris fin de siècle 的標題中,於1890年2月在 Gymnase 上演”[Weekley]。法語 siècle “世紀,時代”源自拉丁語 saeculum “時代,時間跨度,一代人”(參見 secular)。

No proof is needed of the extreme silliness of the term. Only the brain of a child or of a savage could form the clumsy idea that the century is a kind of living being, born like a beast or a man, passing through all the stages of existence, gradually ageing and declining after blooming childhood, joyous youth, and vigorous maturity, to die with the expiration of the hundredth year, after being afflicted in its last decade with all the infirmities of mournful senility. [Max Nordau, "Degeneration," English translation, 1895]
不需要證明這個術語的極端愚蠢。只有一個孩子或野蠻人的大腦才能形成這種笨拙的想法,即世紀是一種生命體,像獸或人一樣出生,經歷所有的存在階段,從歡快的童年、快樂的青年和充滿活力的成年期逐漸衰老和衰退,在經歷了悲傷的衰老之後,在第一百年的到來時死去,患有所有悲慘的老年病。[馬克斯·諾爾道,《退化論》,英文翻譯,1895年]

相關條目

大約在1300年,seculer這個詞最初是用來形容神職人員,意指「生活在世俗中,不屬於任何宗教修道會」,後來也泛指「屬於國家」的概念(與教會相對)。這個詞源自古法語的seculerseculare(現代法語為séculier),最終來自晚期拉丁語的saecularis,意為「世俗的,世代的,與某一時代或世代相關的」。在古典拉丁語中,這個詞則指「屬於某一時代的,或是每個世代中僅出現一次的事物」,其根源來自saeculum,意指「時代,時間的跨度,生命週期,世代,族群」。

這個詞的詞源可以追溯到原始意大利語的*sai-tlo-,根據Watkins的說法,它是由原始印歐語的工具格元素*-tlo-*sai-(意為「綁住,束縛」)(參見sinew)組成的,這個詞彷彿將人類世代比喻為生命之鏈中的一環。De Vaan也將其與「綁住」的詞語聯繫起來,並列舉了威爾士語的同源詞hoedl,意為「生命週期,年齡」。早期有一種理論認為這個詞與「種子」有關,源自原始印歐語的詞根*se-,意為「播種」(參見sow (v.)),並與哥特語的mana-seþs(意為「人類,世界」,字面意思是「人類的種子」)進行比較。

古羅馬的ludi saeculares是一個為期三天三夜的慶祝活動,每120年舉行一次,象徵著一個「世代」的輪迴。在拉丁語的教會文獻中,這個詞的用法與希臘語的aiōn(意為「此世的,世俗的」)(參見cosmos)相似。這個詞最終演變成法語的siècle,意為「世紀」。在英語中,從1590年代起,它開始被用來表示「屬於某一時代或長期的事物」,特別是指每個世紀中僅出現一次的現象。

從14世紀中期起,這個詞被廣泛用來形容「屬於世俗,關注現實生活而非精神世界」的事物。在文學、音樂等領域,它則用來指「不明顯宗教化的作品」。在英語中,尤其是在1850年代,這個詞被用來描述人文主義運動及其對倫理和道德問題中上帝信仰排除的立場。相關詞彙包括Secularly

    廣告

    fin de siecle 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「fin de siecle

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of fin de siecle

    廣告
    熱門詞彙
    廣告