廣告

first-born 的詞源

first-born(adj., n.)

"first in order of birth," 作爲名詞,表示"長子,長女",14世紀中期,源自 first(形容詞)和 born

相關條目

古英語 boren,是 beran 的另一種過去分詞形式(參見 bear(動詞))。中古英語過去分詞的 -en 在某些動詞中傾向於省略 -e-,特別是在元音後面, -r-,和 -l-,因此也有 slain 等,中古英語的 stoln。"在現代用法中,與 bear 的聯繫已不再被感知; 短語 to be born 已經幾乎成爲不及物動詞" [OED]。

早在14世紀就有"從出生時就具有所描述的特徵或品質"(born poetborn loser 等)的記錄。從1710年開始有"天生的,遺傳的"的意思; 口語表達 in (one's) born days "在(某人的)一生中"出現於1742年。bornborne(詳見)的區別出現在17世紀。

古英語 fyrst “最重要的,超越所有其他人的; 首要的,主要的”,也偶爾作爲副詞,“最初的,最初的”,是 fore 的最高級形式; 來自原始日耳曼語 *furista- “最重要的”(源頭還包括古撒克遜語 fuirst “第一”,古高地德語 furist,古挪威語 fyrstr,丹麥語 første,古弗里斯蘭語 ferist,中古荷蘭語 vorste “王子”,荷蘭語 vorst “第一”,德語 Fürst “王子”),來自 PIE *pre-isto-,是 *pre- 的最高級形式,來自根 *per-(1)“向前”,因此“在前面,在前面,首先,首要”。

通常的古英語最高級詞不是 fyrst,而是 forma,這更清楚地顯示了與 fore 的聯繫。 Forma 變成了中古英語 firme “第一,最早的”,但這並沒有留存下來。

First aid 是在現場提供的,等待醫生到來的援助。美國總統夫人的非正式頭銜 First lady 自1908年開始使用,縮寫爲 First lady of the land(1863年提到總統的妻子); 早期的頭銜只是 Lady(1841年)。 First name 自13世紀中葉以來就有記錄。 First base “開始”在任何意義上(1938年)是從棒球中引申出來的比喻用法。

First fruits 自14世紀末起指“土地的最早產物”; 自1590年代起指任何活動或努力的“第一結果”。 First love 自1741年起指“一個人對浪漫愛情的第一次經歷”; 自1971年起指“一個人最喜歡的職業或消遣”。 First floor 自1660年代起指“建在地面上或剛剛在地面上方的樓層”(現在是美國); 自1865年起指“建在地面上方的樓層”。

    廣告

    first-born 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「first-born

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of first-born

    廣告
    熱門詞彙
    廣告