廣告

garcon 的詞源

garcon(n.)

約於1300年,指“男孩,青年”(早在13世紀就作爲姓氏出現),源自古法語 garçun “僕人,男僕,侍從; 卑微的人”,[“在開玩笑的用法中,指‘小夥子’”-《牛津英語詞典》]; 是 gars(11世紀; 現代法語 garçon “男孩,單身漢; 服務員,門房”)的賓格。這可能是通過加洛-羅曼語言傳入的,源自法蘭克語 *wrakjo- 或其他日耳曼語源,源自原始日耳曼語 *wrakjon(源頭還包括古高地德語 recko,古撒克遜語 wrekkio “被流放的人,流亡者”; 英語 wretch)。從約1400年開始指“年輕的男僕,侍從,侍從”。指“服務員”(尤其是法國餐廳的服務員)的意思是從1788年開始重新借用的。

相關條目

中古英語的 wrecche,意指「遭受困苦或不幸的人,可憐的生物」,源自古英語的 wrecca,意為「可憐的人、陌生人、流亡者」。這又來自原始日耳曼語的 *wrakjon,意指「追逐者;被追逐者」,與古英語的 wreccan(「驅逐、懲罰」,參見 wreak)有關。

在日耳曼語中,相關詞彙包括古薩克森語的 wrekkio,古高地德語的 reckeo(「被流放者,亡命之徒」),以及德語的 recke(「著名的戰士,英雄」)。英語和德語在詞義發展上的對比相當引人注目 [OED, 1989]。

在古英語中,「卑鄙、可憐的人」這一意義逐漸形成,常帶有對假定不當行為的譴責,反映出被流放者的悲慘境遇,這在盎格魯-撒克遜詩歌中也有體現(例如《流浪者》)。可以與德語的 Elend(「痛苦,困境」)相比較,該詞源自古高地德語的 elilenti(「在異鄉的流亡生涯,流亡者」)。

1620年代, caskette,最初用於航海,指用於固定捲起的帆的小繩索或編織的繩圈,起源不明,可能來自法語 garcette,意爲“墊圈”,字面意思爲“小女孩,女僕”,是13世紀的法語 garce 的小型化形式,意爲“年輕女子,少女; 妓女,娼妓,妾”,是 garçon 的女性形式(見 garcon)。《世紀詞典》指出,西班牙語中也有 garcette,意爲“墊圈”,也指“長髮”。機械領域中“填料(最初是編織大麻)用於密封金屬接頭和活塞”的意義,最早記錄於1829年。

    廣告

    garcon 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「garcon

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of garcon

    廣告
    熱門詞彙
    廣告