14世紀晚期(可能在13世紀中期的安格魯法語中),grave, gravei, gravi, greve, gravey, gravee, grovi, grauvey,中世紀拼寫中u/v互換是典型的。來自古法語 gravé, graué,「調味的湯或醬汁」。最初是一種帶香料的燉菜,於14世紀在歐洲流行。
比較波斯語zirbaja,H.F. Amedroz說其意為「鍋中的混合物」。未證實的中間詞應該類似於*girveie(參見ginger的演變進行比較)。
Recipe for Zîrbâja […] Take a young, cleaned hen and put it in a pot with a little salt, pepper, coriander, cinnamon, saffron and sufficient of vinegar and fresh oil, and when the meat is cooked, take peeled, crushed almonds and good white sugar, four ûqiyas of each; dissolve them in rosewater, pour in the pot and let it boil; then leave it on the embers until the fat rises. It is the most nutritious of dishes and good for all temperaments; this dish is made with hens or pigeons or doves, or with the meat of a young lamb. [ An Anonymous Andalusian Cookbook of the 13th Century, translated by Charles Perry.]
Zîrbâja的食譜 […] 取一隻年輕的、清理乾淨的母雞,放入鍋中,加少許鹽、胡椒、香菜、肉桂、藏紅花,足夠的醋和新鮮油,當肉熟時,取去皮的、壓碎的杏仁和好的白糖,各四ûqiyas;將它們溶解在玫瑰水中,倒入鍋中,讓其煮沸;然後將其放在餘燼上,直到脂肪浮起。這是最營養的菜餚,適合所有體質;這道菜用母雞、鴿子或鴿肉製作,或用年輕小羊肉製作。[ An Anonymous Andalusian Cookbook of the 13th Century, translated by Charles Perry.]
Conyngys in graueye. Take Conyngys, and make hem clene, and hakke hem in gobettys, and sethe hem, other larde hem and Rost hem; and thanne hakke hem, and take Almaundys, and grynde hem, and temper hem vppe with gode Freysshe brothe of Flesshe, and coloure it wyth Safroun, and do ther-to a porcyon of flowre of Rys, and do ther-to then pouder Gyngere, Galyngale, Canel, Sugre, Clowys, Maces, and boyle it onys and sethe it; then take the Conyngys, and putte ther-on, and dresse it and serue it forth. [Harleian MS 279, date ca. 1420]
Conyngys in graueye. 取Conyngys,將其清理乾淨,切成小塊,煮熟,或將其油炸並烤熟;然後切碎,取杏仁,研磨,與好的新鮮肉湯混合,並用藏紅花上色,然後加入米粉,然後加入生薑粉、甘草、肉桂、糖、丁香、肉豆蔻,煮一次並煮熟;然後取Conyngys,放在上面,裝盤並上菜。[Harleian MS 279, date ca. 1420]
19世紀Frédéric Godefroy的說法稱 gravé 是一個非詞,作為grané,的持久誤寫而創造,但Godefroy調整了他的引文拼寫以匹配他的理論。Grané是一種類似的湯混合物,確實在法語手稿中與gravé混淆,但在英語烹飪中並不存在。通常認為來自中世紀拉丁語granatum 「鹽漬的,顆粒狀的」。
可能有第二個詞,通過民間詞源學結合,導致gravé's「熟肉汁」的次要意義。也許是古法語engravee 「雕刻的,切片的」或古英語greofa,一個油鍋(與greaves,1610年代,「從動物脂肪中煮出的纖維物質」相關)。湯或肉汁的意義最初似乎是魚類的,然後很快擴展到肉汁或明膠,這一意義在15世紀中期的英語中變得主導,儘管在16世紀之前仍最典型地用於魚或其他海鮮。
作為「用肉汁製成的醬汁」,1670年代,最初為sauce gravy 或gravy sauce。1875年起應用於素食混合物。
「輕易獲得的金錢」的意義於1910年被證實;gravy train(1899年之前)作為某種有利可圖或富有生產力的東西,最初被認為是鐵路俚語,指的是一段支付良好的短途運輸。Gravy-boat「小而深的碗,用於盛放肉汁或醬汁」來自1827年。