廣告

grocer 的詞源

grocer(n.)

15世紀初(13世紀中期作爲姓氏),“批發商,買賣大宗貨物的人”,是英法語 grosser,古法語 grossier 的拼寫錯誤,源自中世紀拉丁語 grossarius “批發商”,字面意思是“數量經銷商”(西班牙語 grosero,意大利語 grossista 也有同源詞),源自晚期拉丁語 grossus “粗糙的(食物),巨大的,粗俗的”(參見 gross(形容詞))。指“出售個別食品的商人”是16世紀的事情; 在中古英語中,這是一個 spicer

相關條目

在14世紀中期,「大型」的意思出現;到了15世紀初,又有了「厚實」的含義,同時也指「粗糙、樸素、簡單」。這些意義來自古法語的 gros,意指「大、厚、肥;高、強壯、有力;懷孕;粗魯、笨拙;不吉利、重要;傲慢」。這個詞追溯至晚期拉丁語的 grossus,原本用來形容食物或心智的「厚、粗糙」,在中世紀拉丁語中則有「偉大、大型」的意思。它也成為了西班牙語的 grueso 和意大利語的 grosso 的詞源。這個詞的起源相當模糊,在古典拉丁語中並不存在。據說它與拉丁語的 crassus(同樣意指「粗糙、厚重」)或德語的 gross(「大型」)並無關聯,但Klein認為它可能與古愛爾蘭語的 bres 和中愛爾蘭語的 bras(「大」)有語源上的聯繫。

在英語中,這個詞的意義發生了分化。最初通過「粗糙的質地或品質」這一概念,衍生出「不敏感、遲鈍、愚蠢」(1520年代)和「粗俗、道德上粗糙」(1530年代)的含義。隨著「一般性、不具體」的理解出現,它又被用來表示「整體、總體、全部,未經扣除」(15世紀初),例如在 gross national product(國民總產值,1947年)中。1580年代,這個詞又被賦予了「刺眼、明目張膽、駭人聽聞」的含義;而現代意義上的「令人作嘔」則首次出現在1958年的美國學生俚語中,最初用作強調不愉快事物的加強語(如 gross stupidity,極端愚蠢)。

1723年,來自 green(n.)“蔬菜”和 grocer

15世紀中期,“雜貨商出售的商品”; 早期是倫敦雜貨商會堂的名稱(15世紀初),源自古法語 grosserie,源自 grossier “批發商”(參見 grocer)。1803年開始,“雜貨商店”的意思特別是在美國英語中,其使用在這個意義上將“雜貨商出售的商品”的意思限制爲複數 groceries,到19世紀中期。

GROCERY. A grocer's shop. This word is not in the English dictionaries except in the sense of grocer's ware, such as tea, sugar, spice, etc.; in which sense we also use it in the plural. [Bartlett, "Dictionary of Americanisms," 1859]
雜貨店。雜貨商店。這個詞在英語詞典中的意思除了 grocer's ware(如茶葉、糖、香料等)之外,沒有其他意思; 在這個意義上,我們也用它的複數形式。[巴特萊特,《美國俚語詞典》,1859年]

自助雜貨店是1913年蒙大拿州一家公司商標註冊 groceteria 這個詞時的一種新奇,(以 cafeteria 的結尾用於非詞源學的意義),用於命名它們。這個術語一直存在到20世紀20年代。

    廣告

    grocer 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「grocer

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of grocer

    廣告
    熱門詞彙
    廣告