廣告

haplo- 的詞源

haplo-

元音前的詞綴 hapl-, 意爲“簡單的,單一的; 僅僅,一次”,源自希臘語 haploos, haplous “單一的,簡單的”(與“複合的”相對); “自然的,樸素的”,源自 PIE 複合詞 *sm-plo-, 源自詞根 *sem-(1)“一個; 作爲一個,與……一起”和 *-plo- “-倍”(源自 PIE 詞根 *pel-(2)“摺疊”)。比較代表同一複合詞的拉丁語 simple

相關條目

大約在公元1200年,「不虛偽、正直、天真;無可指責、無辜而無害」,同時也有「無知、未受教育;不世故;單純、愚蠢」的意思,還可以作為姓氏使用。這個詞源自古法語的 simple(12世紀),意為「樸素、體面;友好、甜美;天真、愚蠢、笨蛋」,因此也有「可憐、悲慘」的含義。它最終來自拉丁語的 simplussimplex,意思是「簡單、樸素、未混合」,字面意思是「單一的」(參見 simplex)。

這個詞的意義演變源於「無部件」或「部件少」,因此引申為「不複雜或不繁瑣」。可以與 silly 的類似意義演變進行比較。在拉丁語中,simplex 的延伸意義包括「不虛偽、坦率、天真、直率、率直」,有時也指「過於直白、過於坦率」,但拉丁語似乎沒有「單純思維」的含義。

「不驕傲、謙虛、溫順」的意義出現於13世紀中期。作為「僅由一種物質或成分組成」(與 compositecompounded 相對)則始於14世紀晚期;作為「容易完成,沒有困難或障礙」(與 complicated 相對)則始於15世紀晚期;這一意義在拉丁語中也存在。

從14世紀中期起,該詞還有「無條件;僅僅;純粹」的意思,這在拉丁語中也有類似用法;同時也指「清晰、直截了當;易於理解」。從14世紀晚期起,又有「單一、個體;整體」的含義。從14世紀晚期起,該詞用於形容衣物等「樸素、簡單、不修飾」,對食物則表示「樸實,不奢華」。在醫學上,用於描述骨折等情況時,意為「無併發症」,出現於14世紀晚期。作為法律術語,指「缺乏附加法律條款,無限制」,始於14世紀中期。

中古英語中的這個詞還有一些已經消失的意義,包括「不充分、不足;虛弱、柔弱;僅僅;少數;悲傷、沮喪;憂鬱;價值低微;價格低廉;貧困、赤貧」,以及對頭髮的描述「直髮,不捲曲」。

"1884年,指應該寫兩次的字母只寫了一次的抄寫錯誤; 參見 haplo- + -graphy

廣告

分享「haplo-

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of haplo-

廣告
熱門詞彙
廣告