[extent] 1530年代,“行動的空間,自由發揮的餘地”,也有字面意義(1550年代),“活動的空間”; 來自意大利語 scopo “目標,目的,對象; 瞄準的東西,標記,目標”,源自拉丁語 scopus,來自希臘語 skopos “目標,瞄準的東西,注意的對象”; 也是“觀察者,觀察者”的意思,根據 Watkins 的說法,這是來自 PIE *spek-yo- 的音位轉換形式,是 *spek- “觀察”的詞根的後綴形式。Beekes 寫道,IE 舊根名詞(如拉丁語 haruspex),來自 *spek-,顯然在希臘語中被 skopos 所取代。
它在1550年代被證明是“所瞄準或所期望的東西”,因此是“最終目標”; “瞄準或射擊的標記”的古典意義在1560年代的英語中已經過時。因此,“演講者或作家所關注的對象”(1530年代)。1600年左右記錄了“智力範圍,思維可以達到的距離”的意義。到了1590年代,“空間範圍”已經成爲“某些活動所在的領域”。伊麗莎白時代的 scopious “寬敞的,寬廣的”沒有留下痕跡。