廣告

heathen 的詞源

heathen

古英语 hæðen “非基督教或犹太教的”,也作为名词,“异教徒,来自不承认圣经神的种族或民族的人”(特别是丹麦人),与古诺尔斯语 heiðinn(形容词)“异教徒, pagan”合并,源自原始日耳曼语 *haithana-(也源自古撒克逊语 hedhin,古弗里斯语 hethen,荷兰语 heiden,古高地德语 heidan,德语 Heiden),其起源不确定。

或许字面意思是“荒野的居住者,居住在未开垦土地上的人”;参见 heath + -en (2)。历史上被认为最终来自哥特语 haiþno “异教徒,异教徒女性”,由乌尔菲拉斯在首次将圣经翻译成日耳曼语时使用(如马可福音 vii.26,意为“希腊人”);像其他专门用于基督教思想的基本词汇(如 church),它可能首先进入哥特语,然后传播到其他日耳曼语。 如果是这样,它可能是一个不相关的哥特语形容词的名词用法(比较哥特语 haiþi “居住在荒野上”,但没有记录到宗教意义)。

无论是本土词还是哥特语,它可能是模仿拉丁语 paganus 选择的,具有“乡村”的根本意义(参见 pagan),但那个词在宗教意义上出现相对较晚。或者日耳曼词可能是因为其与希腊语 ethne(参见 gentile)的相似性而被选择,或者可能是该希腊词的字面借用,可能通过亚美尼亚语 hethanos [Sophus Bugge]。Boutkan (2005) 提出了另一个理论:

It is most probable that the Gmc. word *haiþana- referred to a person living on the heath, i.e. on common land, i.e. a person of one's own community. It would then be a neutral word used by heathen people in order to refer to each other rather than a Christian, negative word denoting non-Christians.
最有可能的是,日耳曼语词 *haiþana- 指的是生活在荒野上的人,即在公共土地上生活的人,即一个自己社区的人。然后它将是一个中性词,用于异教徒之间相互称呼,而不是一个基督教的、负面的词汇来指代非基督徒。

相關條目

古英語 cirice, circe “爲基督教崇拜而設的集會場所; 基督教信徒的身體,基督教徒的集體; 教會權力或權威”,源自原始日耳曼語 *kirika(源頭還包括古撒克遜語 kirika, 古諾爾斯語 kirkja, 古弗裏西亞語 zerke, 中古荷蘭語 kerke, 荷蘭語 kerk, 古高地德語 kirihha, 德語 Kirche)。

這可能是[見 OED 中的廣泛註釋]通過一種未記錄的哥特語詞彙從希臘語 kyriake (oikia), kyriakon doma “主的(房屋)”,從 kyrios “統治者,主人”,從 PIE 詞根 *keue- “膨脹”(“腫脹”,因此“強大,有力”)。

自公元300年以來,希臘語 kyriakon(形容詞)“屬於主的”被用於基督教崇拜的房屋,特別是在東方,儘管在這個意義上它不如 ekklesiabasilike 常見。這是許多基督教詞彙直接從希臘語傳到日耳曼語的例子,通過哥特人; 可能在西日耳曼人的非基督教時期被使用。

這個詞也被斯拉夫語言所採用,可能是通過日耳曼語(古教會斯拉夫語 criky, 俄語 cerkov)。芬蘭語 kirkko, 愛沙尼亞語 kirrik 來自斯堪的納維亞語。羅曼語和凱爾特語使用拉丁語 ecclesia 的變體(例如法語 église, 11世紀)。

自公元1200年以來的語音拼寫,由16世紀確立。有關元音演變,請參見 bury。宗教改革後, church 被用於任何在教義和崇拜形式上達成一致的特定基督教教派。

作爲形容詞,“屬於教堂的”,自1570年代起。晚期古英語 Church-bell。教堂參觀者 Church-goer 來自1680年代。教堂門鑰匙 Church-key “教堂門的鑰匙”來自14世紀初; 用於“罐頭或瓶子開啓器”的俚語用法始於1954年,可能最初是美國大學生俚語。教堂老鼠 Church-mouse(1731)“一隻被認爲生活在教堂裏的老鼠”(在那裏沒有東西可供它食用)在許多語言中都是貧困的諺語。

「非猶太人」,約公元1400年;更早期的意思是「非基督徒,即異教徒」(14世紀末),源自晚期拉丁語名詞用法,來自拉丁語 gentilis,意指「同一家族或部落的,屬於某個羅馬宗族的」,而這又來自 gens(屬格 gentis)「種族,部落」(源自原始印歐語根 *gene-,意為「生育,繁衍」,其衍生詞多與生育及家庭、部落群體相關)。可以與 gentle 進行比較。

這個拉丁形容詞還有「同一國家的」意思,因此作為名詞時,gentiles(複數)可以指「家族成員;同胞;同國人,親屬」,但也可以指「外國人,野蠻人」(相對於羅馬人),那些僅受 Jus Gentium(即「國際法」)約束的人,這種法律被定義為「自然理性在人類之間所建立的法律,所有民族皆遵循」。

隨後,這個拉丁詞在《武加大》中被用來翻譯希臘語 ethnikos(參見 ethnic),來自 ta ethnē「諸民族」,進一步翻譯自希伯來語 ha goyim「(非猶太)民族」(參見 goy)。因此,在羅馬基督教化後的晚期拉丁語中,gentilis 也可以指「異教徒,野蠻人」,與基督徒相對。根據聖經,gentile 這個詞在1847年被摩門教徒和1857年被 shaker 教徒用來指稱那些不屬於他們信仰的人。

廣告

heathen 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「heathen

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of heathen

廣告
熱門詞彙
廣告