廣告

hell-bent 的詞源

hell-bent(adj.)

也稱爲 hellbent,意爲“魯莽決定”,起源於1824年的美國俚語,由 hellbent(形容詞)組成。

相關條目

「不直,像拉緊的弓一樣彎曲」,這個意思出現於14世紀晚期(早期形式為 ibent,約公元1300年),源自動詞 bend 的過去分詞。1530年代起,開始用來表示「向某個方向彎曲或傾斜」,可能是對拉丁語 inclinatio 的翻譯。1690年代,則被用來形容「朝某個方向指向」。

在20世紀,這個詞在各種俚語和地下社會中被廣泛使用,涵蓋了「犯罪的;非法的;被偷的;腐敗的;破碎的;瘋狂的;同性戀的」等多種含義;可以參考 crooked 的俚語用法。1960年代,美國空軍和大學學生中流行的比喻短語 bent out of shape 意為「極度不安」。

還有 Hell,古英語 helhelle,意指「冥界、死者的居所、地獄的領域、死後惡人受折磨的地方」,源自原始日耳曼語 *haljō,意為「冥界」(同源詞還包括古弗里斯語 helle、古薩克斯語 hellia、荷蘭語 hel、古北歐語 hel、德語 Hölle、哥特語 halja,均意指「地獄」)。字面意思是「隱藏的地方」(可參考古北歐語 hellir,意為「洞穴、山洞」),來自原始印歐語根 *kel- (1) 「覆蓋、隱藏、保護」。

古北歐語中的 Hel(源自原始日耳曼語 *halija,意為「隱藏或掩蓋某物的人」)是洛基的女兒的名字,她統治著 Niflheim,所有世界中最底層的冥界(nifl 意為「霧」)。這可能加強了英語中「地獄」一詞的用法,作為一種將異教概念轉移到基督教神學及其詞彙中的表現[Barnhart]。

在中古英語中,「地獄」一詞也用來指 Limbus Patrum,即族長、先知等人等待贖罪的地方。在《欽定版聖經》中,用於翻譯舊約希伯來語的 Sheol 和新約希臘語的 HadesGehenna。自14世紀末以來,這個詞還被用來比喻「痛苦的狀態,任何不愉快的經歷」。作為表達厭惡等情感的用法,最早出現在1670年代。

hell break loose」(地獄發威)大約出現於1600年左右。「hell in a handbasket」(一籃子進地獄)則在1867年被證實,當時的語境暗示這一表達可能在幾年前就已經使用,而「輕而易舉進入天堂」(Heaven in a handbasket)的概念則來自1853年,意指「輕鬆到達目的地」。Hell or high water(不惜一切代價,1874年)顯然是對 between the devil and the deep blue sea(進退兩難)的變體。希望某人「去地獄」(go to hell)的說法出現在莎士比亞的《威尼斯商人》中。Snowball's chance in hell(幾乎沒有機會,1931年)和till hell freezes over(永不,1832年)則分別表達了「毫無機會」和「永遠不會發生」的意思。

for the hell of it」(純粹為了好玩,1921年)用來表示「只是為了娛樂」。而「hell for leather」(全速前進,1889年)最初是指騎馬疾馳。

    廣告

    hell-bent 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「hell-bent

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of hell-bent

    廣告
    熱門詞彙
    廣告