廣告

hog-tie 的詞源

hog-tie(v.)

也稱 hogtie,意爲“通過交叉綁定手腳來束縛”,始見於1887年,源自 hog(名詞)和 tie(動詞)。相關詞彙: Hog-tied

相關條目

14世紀中葉, hogge,但可能在古英語中(暗示12世紀末在 hogaster 中),指的是“豬”,尤其是閹割的公豬,“用於屠宰的豬”(通常是一歲左右),也被牧人用來指“第一次剪毛前的小羊”(14世紀初)和“一歲以上的馬”,這表明最初的意義與年齡有關,而不是動物的類型。英國凱爾特語起源的可能性[沃特金斯等人]被 OED 認爲是“不太可能的”。

到15世紀末擴展到野豬。作爲對貪婪或暴食的人的貶義詞,約於1400年。意爲“哈雷戴維森摩托車”可追溯到1967年。Road hog 可追溯到1886年,因此 hog “不顧他人方便或安全的粗魯人”(1906年)。go hog-wild 是美國英語,起源於1904年。Hog in armor 指“穿着不合身的笨拙或笨拙的人”,可追溯到1650年代(後來用於犰狳)。

短語 go the whole hog(1828年,美國英語)有時被認爲是來自肉店購買整隻宰殺的動物(以折扣價)而不僅僅是精選部位的選項。但它可能更多來自寓言故事(1779年起英語記錄),講述了禁止吃豬的某個未命名部位的穆斯林辯士,他們辯論哪個部位是指的,並最終設法將整個豬從禁令中豁免。

Had he the sinful part express'd,
They might, with safety, eat the rest.
But for one piece, they thought it hard,
From the whole hog to be debarr'd
And set their wits to work, to find
What joint the prophet had in mind.
[Cowper, "The Love of the World Reproved"]
如果他們表達了那個罪惡的部分,
他們可以安全地吃剩下的。
但是對於一個部分,他們認爲很難接受,
從整隻豬中被禁止。
他們開始思考,找到
先知在想什麼關節。
[考珀,《世界的愛被責備》]

中古英語的 teien,意指「用帶子、絲帶等固定或綁住」,源自古英語的 tigantiegan,在盎格魯方言中則是 tegan,意思是「綁住、束縛以限制行動,連接或結合」,這與 tie(名詞)有關。

到了13世紀中期,這個詞開始用來表示「固定以防止逃脫」。到了14世紀末,又引申為「通過收緊和打結鞋帶等來固定(鞋子等)」。而「與對手平分秋色,打成平手」的意思則出現於1888年,這是基於「連接鏈條」的概念。相關詞彙包括:Tied(過去式),tying(現在分詞)。

tie down」(通過綁住來固定或限制)這個表達出現在1690年代。tying the tongue(綁住舌頭以防止說話)的比喻大約出現在1400年左右。tie (one's) hands(比喻性地「束縛手腳,阻止有效行動」)則出現於1640年代。而「tie the knot」(比喻性地「結成聯盟,結婚」)則始於1707年。至於「tie one on」(喝醉酒)則記錄於1944年。

    廣告

    hog-tie 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「hog-tie

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of hog-tie

    廣告
    熱門詞彙
    廣告