廣告

hogweed 的詞源

hogweed(n.)

1707年,來自 hog(n.)+ weed(n.); 在不同的地方,用於指被豬吃或僅適合它們食用的植物。

相關條目

14世紀中葉, hogge,但可能在古英語中(暗示12世紀末在 hogaster 中),指的是“豬”,尤其是閹割的公豬,“用於屠宰的豬”(通常是一歲左右),也被牧人用來指“第一次剪毛前的小羊”(14世紀初)和“一歲以上的馬”,這表明最初的意義與年齡有關,而不是動物的類型。英國凱爾特語起源的可能性[沃特金斯等人]被 OED 認爲是“不太可能的”。

到15世紀末擴展到野豬。作爲對貪婪或暴食的人的貶義詞,約於1400年。意爲“哈雷戴維森摩托車”可追溯到1967年。Road hog 可追溯到1886年,因此 hog “不顧他人方便或安全的粗魯人”(1906年)。go hog-wild 是美國英語,起源於1904年。Hog in armor 指“穿着不合身的笨拙或笨拙的人”,可追溯到1650年代(後來用於犰狳)。

短語 go the whole hog(1828年,美國英語)有時被認爲是來自肉店購買整隻宰殺的動物(以折扣價)而不僅僅是精選部位的選項。但它可能更多來自寓言故事(1779年起英語記錄),講述了禁止吃豬的某個未命名部位的穆斯林辯士,他們辯論哪個部位是指的,並最終設法將整個豬從禁令中豁免。

Had he the sinful part express'd,
They might, with safety, eat the rest.
But for one piece, they thought it hard,
From the whole hog to be debarr'd
And set their wits to work, to find
What joint the prophet had in mind.
[Cowper, "The Love of the World Reproved"]
如果他們表達了那個罪惡的部分,
他們可以安全地吃剩下的。
但是對於一個部分,他們認爲很難接受,
從整隻豬中被禁止。
他們開始思考,找到
先知在想什麼關節。
[考珀,《世界的愛被責備》]

「未經栽培或不被重視的草本植物,或是麻煩的、不受歡迎的植物」,這個詞源自古英語的 weoduueod(肯特方言的 wied),意指「草、草藥、雜草」,其根源可追溯至原始日耳曼語的 *weud-(同源於古撒克遜語的 wiod、東弗里西語的 wiud),這個詞的具體起源尚不明確。

這個詞也用來形容那些生長茂盛的樹木,有時在19世紀還用來指代那些厭倦或不受歡迎的動物。到了1869年,這個詞被用來形容小個子或瘦弱的人。可以參考 weedy

「煙草」的意義出現於約1600年,而「大麻」的意義則來自1920年代。化學詞彙 weed-killer 則可追溯至1885年。Weed-hook 是古英語的 weod-hok

    廣告

    hogweed 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「hogweed

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of hogweed

    廣告
    熱門詞彙
    廣告