廣告

hokey-pokey 的詞源

hokey-pokey(n.)

1847年,“假的廉價材料”,可能是 hocus-pocus 的變形,或者來自一首流行於1830年左右的滑稽歌曲的無意義合唱和標題(Hokey Pokey Whankey Fong)。特別指街頭小販出售的廉價冰淇淋(1884年)。在費城和其他地方,它指的是加了人工調味劑的刨冰。這些詞也是1912年韋伯-菲爾茲音樂狂歡的標題。這首現代舞曲在1950年風靡美國(“生活”雜誌於1950年11月27日將其描述爲“一首無調子的踩踏舞曲,現在正席捲 UCLA 校園”)。但是,一篇1943年的雜誌文章中提到了一種類似的舞蹈(其中“正確”的標題被稱爲 Cokey Cokey),有時被認爲這種舞蹈起源於二戰期間的英國,可能來自加拿大。

相關條目

在魔術表演中使用的神奇公式,1630年代,更早的 Hocas Pocas,一個魔術師或雜耍者的普通名字(1620年代); 一個由雜耍者使用的僞拉丁語祈禱詞,可能基於彌撒中的聖體祝福的曲解, Hoc est corpus meum "這是我的身體"。最早對其起源進行這種猜測的人似乎是英國主教約翰·蒂洛森(1630-1694年)。

I will speak of one man ... that went about in King James his time ... who called himself, the Kings Majesties most excellent Hocus Pocus, and so was called, because that at the playing of every Trick, he used to say, Hocus pocus, tontus tabantus, vade celeriter jubeo, a dark composure of words, to blinde the eyes of the beholders, to make his Trick pass the more currantly without discovery. [Thomas Ady, "A Candle in the Dark," 1655]
我將談論一個人...在詹姆斯國王時代四處走動...他自稱國王陛下最優秀的 Hocus Pocus,因爲在每個戲法表演時,他都會說一些 Hocus pocus, tontus tabantus, vade celeriter jubeo, 混亂的話,以矇蔽觀衆的眼睛,使他的戲法順利進行而不被發現。[托馬斯·艾迪,《黑暗中的蠟燭》,1655年]

比較 hiccus docciushiccus doctius,“雜耍者在表演技巧中使用的公式”(1670年代),也是一個雜耍者的普通名字,據牛津英語詞典稱其“被推測爲”拉丁語 hicce es doctus “這是一個博學的人”,“如果不僅僅是模擬拉丁語的無意義公式”。還可以比較 holus-bolus(副詞)“一口氣,一下子”,《世紀詞典》稱其爲“whole 的變體,以僞拉丁語形式出現”。作爲指代“雜耍者的戲法”的名詞, hocus-pocus 的記錄可以追溯到1640年代。

    廣告

    hokey-pokey 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「hokey-pokey

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of hokey-pokey

    廣告
    熱門詞彙
    hokey-pokey 附近的字典條目
    廣告