廣告

hoist 的詞源

hoist(v.)

1540年代,“舉起,擡起,提升”,尤指用繩索或滑輪,早期爲 hoise(約1500年),源自中古英語 hysse(15世紀晚期),可能來自中古荷蘭語 hyssen(荷蘭語 hijsen),與低地德語 hissen 和古挪威語 hissa upp “舉起”,丹麥語 heise,瑞典語 hissa 有關。這是一個航海詞,在大多數歐洲語言中都有(法語 hisser,意大利語 issare,西班牙語 izar),但不確定是哪個語言創造了它。相關: Hoistedhoisting。在短語 hoist with one's own petard 中,它是過去分詞。

For 'tis the sport, to have the engineer
Hoist with his own petar: and it shall go hard
But I will delve one yard below their mines,
And blow them at the moon: O 'tis most sweet,
When in one line two crafts directly meet.
["Hamlet," Act III, Scene iv]
因爲這是一種樂趣,讓工程師
被自己的炸藥炸飛:這將很難
但我將挖掘他們地下一碼,
並將它們炸到月球上:哦,這是最甜蜜的,
當兩個行業直接相遇時。
【《哈姆雷特》第三幕第四場】

意思是“舉起和移除”在1550-1750年代盛行。作爲名詞,1650年代,“舉起的行爲”; 1835年,“用於舉起物品的裝置”,源自動詞。

相關條目

1590年代,“一種由小型可附着炸彈組成的戰爭機器,用於炸開門和閘門以及攻破城牆”,源自法語 pétard(16世紀後期),來自法語 péter “放屁”,源自古法語 pet “放屁”,源自拉丁語 peditum,是 pedere 的過去分詞中性名詞用法,源自 PIE 詞根 *pezd- “放屁”(參見 feisty)。在比喻短語 hoist with one's own petard(或某些變體)中倖存下來,“落入自己設下的陷阱中,陷入自己爲他人設下的危險中”,字面意思是“被自己的炸彈炸飛”,這最終源自莎士比亞(1605年):

For tis the sport to haue the enginer Hoist with his owne petar ["Hamlet" III.iv.207].

關於動詞,請參見 hoist。這種東西因炸彈的發展而過時了; 它似乎有反噬的聲譽。相關: Petardier

1943年(隱含在 heisted 中; heister “商店扒手,小偷”源於1927年),美國英語俚語,可能是 hoist(動詞)“舉起”的方言變體,其俚語意義爲“在商店行竊”,以及其更古老的英國俚語意義“把另一個人舉在肩膀上幫助他闖入”。作爲名詞出現於1930年。

"激動,擾亂,煩惱,惱怒",1825年,美國英語拼寫改變,以反映一種比喻意義下的方言發音 roil(見 q.v.)。比較 hoistheist 和同一時期的 spoil(v.)的 spile。巴特利特寫道,在英國和美國, roil “現在通常發音和寫作 rile”(《美國俚語詞典》,1848年)。到1844年,加上了“up”的意思。在“通過攪拌使(液體)變稠或渾濁”的意義上,到1838年。相關: Riledriling

    廣告

    hoist 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「hoist

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of hoist

    廣告
    熱門詞彙
    廣告