廣告

horse-chestnut 的詞源

horse-chestnut(n.)

1590年代,源自 horse(馬)+ chestnut(栗子)。這是一種可能起源於亞洲的樹木,於1550年左右引入英國; 這個名字也被用於類似的北美物種,如慄樹。據說它被稱爲馬食,“但這顯然只是一個猜測”[世紀詞典],意思可能是“大的”,就像 horseradish(辣根)一樣。這種堅果類似於可食用的栗子,但味道苦澀。

相關條目

慄樹是一種高大的樹,原產於西亞、南歐和美國東部,也是它所產生的大型“堅果”,1560年代來自 chesten nut(1510年代),帶有不必要的 nut(名詞)+中古英語 chasteine,來自古法語 chastain(12世紀,現代法語 châtaigne),源自拉丁語 castanea “栗子,慄樹”,來自希臘語 kastaneia

希臘人把這個詞解釋爲位於龐圖斯的“ Castanea 的堅果”,或位於塞薩利的“ Castana 的堅果”,但兩個地方可能是以樹木而非反向命名的,這個詞是從小亞細亞的一種語言中借來的(與亞美尼亞語 kask “栗子”和 kaskeni “慄樹”相比)。指深紅棕色,始於1650年代。1832年開始應用於馬慄樹。

俚語“可敬的笑話或故事”的意義來源於1885年,由美國演員約瑟夫·傑斐遜(“Lippincott's Monthly Magazine”,1888年1月)解釋爲可能源自威廉·迪蒙德1816年的音樂劇“折斷的劍”,其中慄樹是兩個角色“扎維爾船長”和“巴勃羅”之間交流中經常被重複引用的故事:

Zav. Let me see—aye! it is exactly six years since, that peace being restored to Spain, and my ship paid off, my kind brother offer'd me a snug hammock in the dwelling of my forefathers;—I mounted a mule at Barcelona, and trotted away for my native mountains. At the dawn of the fourth day's journey, I entered the wood of Collares, when, suddenly from the thick boughs of a cork-tree—
Pab. [Jumping up.] A chesnut, Captain, a chesnut!
Zav. Bah! you booby, I say, a cork.
Pab. And I swear, a chesnut—Captain! this is the twenty-seventh time I have heard you relate this story, and you invariably said, a chesnut, till now.
Zav. Did I? Well, a chesnut be it then. But, take your seat again.
扎維爾:讓我看看——哦!正好六年前,西班牙恢復和平,我的船休息了,我親切的兄弟在我祖先的住所裏給我提供了一個舒適的吊牀; 我騎着一匹騾子在巴塞羅那出發,向我的故鄉山脈奔去。在第四天的旅程開始時,我進入了科拉斯的樹林,突然從一棵軟木樹的厚厚的樹枝中——
巴勃羅(跳起來說):是栗子,船長,是栗子!
扎維爾:嗯!你這個傻瓜,我說是軟木。
巴勃羅:而我發誓,是栗子——船長!這是我第27次聽你講這個故事,你都說是栗子,直到現在。
扎維爾:是嗎?好吧,那就是栗子。但是,請再坐。

傑斐遜通過“波士頓資深喜劇演員”(也是傑斐遜表兄)威廉·沃倫(1812-1888)追溯了這種聯繫,後者經常在這部歌劇中扮演巴勃羅。

「屬於馬科(Equidæ)和馬屬(Equus)的固蹄偶蹄類哺乳動物」[《世紀詞典》],古英語的 hors 意思是「馬」,來自原始日耳曼語的 *harss-(這個詞也源自古諾爾斯語的 hross、古弗里西語、古薩克斯語的 hors、中古荷蘭語的 ors、荷蘭語的 ros、古高地德語的 hros、德語的 Roß,都意指「馬」),具體來源尚不明。有些人將其與原始印歐語根 *kers-(意為「奔跑」)聯繫起來,這個詞根衍生出拉丁語的 currere(「奔跑」)。而Boutkan則更傾向於認為這是一個來自伊朗語族(薩爾馬提亞語)的外來詞,並且也被借用進入烏拉爾語系(例如芬蘭語的 varsa,意為「小馬」)。

在許多其他語言中,與英語類似,這個原始印歐語詞根隨著時間的推移逐漸消失,取而代之的是同義詞,這可能是因為在印歐宗教中,馬被視為極其重要的動物,因而產生了某種迷信禁忌,不願直接提及。至於羅曼語族的詞彙(法語的 cheval,西班牙語的 caballo),可以參考 cavalier(名詞);荷蘭語的 paard、德語的 Pferd,則可參見 palfrey;瑞典語的 häst、丹麥語的 hest,則可查閱 henchman。在古英語中,作為複數形式,除了 horses,還有集體單數形式 horse,而在中古英語中,有時也會見到 horsen,不過自17世紀以來,horses就成為了常用的複數形式。

自14世紀末以來,這個詞至少被用來形容各種看起來像馬的裝置或器具(例如 sawhorse),通常指的是「某物被安裝在其上的東西」。至於「大型、粗糙」的含義,可以參見 horseradish(辣根)。在俚語中,horse 用來指代「海洛因」的用法,最早可追溯至1950年。

ride a horse that was foaled of an acorn」(1670年代)這個表達在19世紀初曾用來形容「被絞死」。Horse latitudes(馬緯度)這一術語出現於1777年,具體來源至今仍不明,儘管有許多猜測。horse-pistol(約1704年)指的是一種大型單手手槍,專為騎馬者設計。dead horse(死馬)作為「不再有用的事物」的比喻,最早可追溯至1630年代;而 flog a dead horse(抽死馬)意指「試圖重燃對一個陳舊話題的興趣」,則出現於1864年。

HORSEGODMOTHER,指的是一位大型男性化女性;她是一個難以被認為是社會中最純潔和最溫柔部分的人物。[約翰·特羅特·布羅克特,《北方方言詞彙表》,1829年]

這個詞本身的記錄可追溯至1560年代。The horse's mouth(馬嘴)作為可靠信息的來源,最早出現於1921年,可能最初源自賽馬場的內幕消息,因為馬的年齡可以通過檢查牙齒來判斷(參見 gift horsegift(名詞)中的用法)。

swap horses while crossing the river」(過河時換馬,這是一個糟糕的主意)這一表達來自美國內戰,最初似乎是林肯總統的一個故事。

Horse-and-buggy(馬車與馬車夫)意指「過時的」,最早出現於1926年的俚語,最初用來形容「一位過時的年輕女性,留著長髮」。而 hold (one's) horses(別急,耐心點)意為「抑制自己的熱情,保持耐心」,最早出現於1842年美國英語,這個表達的背後是對馬韁繩的緊握。

「現在,二十號女孩,」格拉德格賓特先生說。「你知道馬是什麼。」[查爾斯·狄更斯]

也是 horse-radish,1590年代, Cochlearia armoricia; 這個常見的名稱保留了 horse 的一種曾經常見的比喻形容詞意義,即“強壯的,大的,粗糙的”,例如在過時的 horse mushroom(1866年), horse-balm(1808年), horse parsleyhorse-mussel,古英語 horsminte “馬薄荷”。《倫敦百科全書》(1829年)將 horse emmet 用於一種大型螞蟻, horse marten 用於“一種大型蜜蜂”。還可以參見 radish

Some nations have used the word bull as an augmentative; the English use the word horse, this being no doubt the largest animal of their acquaintance before the southern breeds of oxen were introduced. [The Annual Review, London, 1804]
有些國家將“bull”作爲增強語; 英國人使用“horse”,毫無疑問這是他們在南方引入牛品種之前所熟悉的最大的動物。[《年度評論》,倫敦,1804年]
    廣告

    horse-chestnut 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「horse-chestnut

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of horse-chestnut

    廣告
    熱門詞彙
    廣告