廣告

idolize 的詞源

idolize(v.)

1590年代,“過度崇拜”,源自 idol-ize。字面意義上的“像偶像一樣崇拜”始於1660年代。相關詞彙: Idolizedidolizing

相關條目

13世紀中葉,意為「作為(異教)崇拜對象的神祇形象」,來自古法語 idole 「偶像,雕刻形象,異教神」(11世紀),源自拉丁語 idolum 「形象(精神或物質),形式」,尤其是「幻影,幽靈」,但在教會拉丁語中用於「假神,作為崇拜對象的異教神的形象」。這來自希臘語 eidōlon 「精神形象,幻影,幽靈」,也指「物質形象,雕像」,在教會希臘語中意為「異教偶像」,來自 eidos 「形式,形狀;相似,相似性」(參見 -oid)。

希臘語中表示「形象」的詞,早期猶太和基督教作家用來指「假神的形象」,因此也意為「假神」。日耳曼語言通常以「神」的詞前綴以指示「假神」(字面意思「非神」),因此意為「假神的形象」(古英語 afgod,丹麥語 afgud,瑞典語 avgud,古高地德語 abgot,與 af-/ab- 「離開,遠離」的組合(off 的來源)+ god)。古諾爾斯語 skurgoð 「偶像」字面意思是「雕刻的神」。

較古的希臘語義有時在英語中使用。比喻意義的「被崇拜的事物」出現在1560年代(中古英語中比喻意義是「不真實或不可信的人」)。意為「被視為神祇般崇敬的人,受崇拜的對象」出現在1590年代。

1773年,動作名詞,源自 idolize

用於構成動詞的詞綴,中古英語 -isen,源自古法語 -iser/-izer,源自晚期拉丁語 -izare,源自希臘語 -izein,是一個動詞構成元素,表示與其附加的名詞或形容詞相關的動作。

-ize-ise 的變化始於古法語和中古英語,可能受到一些單詞(如下文所述的 surprise)的影響,這些單詞的結尾是法語或拉丁語,而不是希臘語。隨着古典復興,英語在16世紀末部分恢復了正確的希臘語 -z- 拼寫。但是,法國學院權威詞典的1694年版將拼寫規範爲 -s-,這影響了英語。

在英國,儘管 OED、Encyclopaedia Britannica 、倫敦時報和福勒反對它(至少以前是這樣), -ise 仍然占主導地位。福勒認爲這是爲了避免記住必須用 -s- 拼寫的少數常見非希臘語單詞(如 advertisedevisesurprise)的困難。美式英語一直偏愛 -ize。這種拼寫變化涉及約200個英語動詞。

    廣告

    idolize 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「idolize

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of idolize

    廣告
    熱門詞彙
    廣告