想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
"不寬容的,嚴酷的",源於法語 inclément(16世紀),直接源於拉丁語 inclementem(主格 inclemens),由 in-(見 in-(1))和 clementem(溫和的,平靜的)組成。"限制在天氣方面很奇怪" [Weekley]。
也來自:1660s
"嚴酷或惡劣的狀態或特徵",1550年代,來自法語 inclémence,直接源自拉丁語 inclementia "嚴酷,苛刻,粗糙",源自 inclemens "嚴酷,無情"(參見 inclement)。
這個詞綴的意思是“不,相反,沒有”(也可以是通過與後面的輔音音節化的 -n- 的同化而來的 im-, il-, ir-,這種趨勢始於後期拉丁語),源自拉丁語 in- “不”,與希臘語 an-,古英語 un- 同源,均來自 PIE 詞根 *ne- “不”。
在古法語和中古英語中,通常使用 en-,但大多數這些形式在現代英語中已經不再使用,只有極少數(例如 enemy)不再被視爲否定的。在英語中的經驗法則是,對於明顯的拉丁語元素使用 in-,對於本土或本土化的元素使用 un-。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of inclement