廣告

indispensable 的詞源

indispensable(adj.)

1530年代,“不受豁免”的意思來自於中世紀拉丁語 *indispensabilis,由 in- “不,相反”(見 in-(1))和 dispensabilis 組成,源自於拉丁語 dispensare “分配,管理,分發(按重量)”(見 dispense)。“必要的”意思來自於1690年代。從17世紀到19世紀,通常拼寫爲 indispensible,但現代字典認爲這是不正確的。

作爲名詞,“必需品”的意思來自於1794年; 在19世紀初,受法國使用的影響,它成爲了一種女性口袋袋的名稱。1820年代, indispensables 也是許多幽默詞語之一,用來指代“褲子”(見 inexpressible)。相關詞彙: Indispensably

相關條目

在14世紀中期,dispensen這個詞出現,意指「處理、分配或分發」,源自古法語的dispenser,意為「發放」(13世紀)。它最終來自拉丁語的dispensare,意思是「撥付、管理、按重量分配」,這是一個頻繁使用的形式,來自dispendere,意為「支付」。這個詞由dis-(意為「出去」,參見dis-)和pendere(意為「懸掛、使懸掛;稱重;支付」,其源自原始印歐語根*(s)pen-,意為「拉、伸、紡」)組成。

在中世紀拉丁語中,dispendere常用於教會語境,意指「授予做被禁止之事的許可,或省略必須履行的義務」(這是一種教宗、主教等的權力)。因此,它逐漸獲得了「免除懲罰或法律豁免」的含義,這也是為什麼這個英語動詞後來被用來表示「廢除」(1570年代)和「不需要」(約1600年)的原因。較早的意義在dispensary中得以保留。相關詞彙包括Dispenseddispensing

1620年代,来自 in- (1) "不" + expressible (参见 express (v.))。 Inexpressibles "裤子" 起源于1790年。相关词: Inexpressibly

I have retain'd the word BREECHES, as they are known by no other name amongst country folk.--The change from vulgarity to refinement, in cities and towns, has introduced other appellations; there they are generally called SMALL CLOTHES, but some ladies of high rank and extreme delicacy call them INEXPRESSIBLES. [footnote in "Poems Miscellaneous and Humorous," by Edward Nairne, Canterbury, 1791]
我保留了BREECHES这个词,因为在乡村人们没有其他名称称呼它们。--在城市和城镇,从粗俗到精致的变化引入了其他名称;在那里它们通常被称为SMALL CLOTHES,但一些高贵且极其娇嫩的女士称它们为INEXPRESSIBLES。[注释来自爱德华·奈恩的《杂诗与幽默诗》,坎特伯雷,1791年]

Inexpressibles 是最早记录的,因此似乎引发了这一趋势。随后出现了 unmentionables (1806); indispensibles (1820); ineffables (1823); unutterables (1826); innominables (1827); inexplicables (1829); unimaginables (1833),和 unprintables (1860)。

廣告

indispensable 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「indispensable

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of indispensable

廣告
熱門詞彙
廣告