廣告

innervate 的詞源

innervate(v.)

"刺激神經",1870年,是從 innervation "通過神經發送刺激"(1828年)中反推出來的,這可能是以法語 innervation 爲模型的; 參見 in-(2)"在" + nerve(n.)+ -ate。相關詞彙: Innervated。早期在英語中,同樣的詞(但來自另一個 in-)的意思是"失去感覺或知覺"(1848年),作爲形容詞,是"沒有感覺"(1737年)。心理學中的 Innervation 來自1880年,翻譯自德語 Innervationsgefühl

相關條目

14世紀末, nervenerf, 指的是“筋,肌腱,身體的硬索”(現已過時的意義),也指的是“從大腦或脊髓傳遞感覺或運動能力的纖維或纖維束”,源自古法語 nerf,直接源自中世紀拉丁語 nervus “神經”,源自拉丁語 nervus “筋,肌腱; 弦,弓弦,樂器的弦”,是古拉丁語 *neuros 的音位轉換,源自 PIE *(s)neu- “筋,肌腱”(源頭還包括梵語 snavan- “帶子,筋”,亞美尼亞語 neard “筋”,希臘語 neuron “筋,肌腱”,在伽藍“神經”中)。

The late medieval surgeons understood the nature and function of the nerves and often used nervus to denote a `nerve' in the modern sense, as well as to denote a `tendon'. There appears to have been some confusion, however, between nerves and tendons; hence, a number of instances in which nervus may be interpreted in either way or in both ways simultaneously. [Middle English Compendium] 
中世紀後期的外科醫生了解神經的性質和功能,並經常使用 nervus 來表示現代意義上的“神經”,以及表示“肌腱”。然而,神經和肌腱之間似乎存在一些混淆; 因此,有一些情況下 nervus 可以同時解釋爲兩種方式或同時解釋爲兩種方式。【中古英語彙編】

次要的意義是從“力量,活力; 力量,能量”(約1600年)的意義發展而來,源自“筋”的意義。因此,非科學意義上的感覺或勇氣的引申義首次出現在約1600年(如 nerves of steel 中所示,1869年),而在面對危險時的冷靜、在困難或關鍵情況下的堅韌的意義則始於1809年。貶義的意義“厚顏無恥,大膽,臉皮厚”(最初是俚語)始於1887年。拉丁語 nervus 也有“活力,力量,能力,力量”的比喻意義,希臘語 neuron 也有類似的意義。從神經學的意義上來說, Nerves “癔症神經緊張狀態”最早可追溯到1890年,可能源自1792年。get on (someone's) nerves 的意思是從1895年開始的。War of nerves “心理戰”始於1915年。

用於從結尾為拉丁語 -atus-atum 的詞語形成名詞(例如 estateprimatesenate)。那些通過法語進入英語的詞通常帶有 -at,但在公元1400年左右添加了 -e 以表示長元音。該後綴還可以標記從拉丁語過去分詞 -atus-ata 形成的形容詞(例如 desolatemoderateseparate);同樣,它們通常在中古英語中作為 -at 被採納,在公元1400年左右添加了 -e

這個詞素的意思是「進入、在……之中、在……之上」(也可以寫作 im-il-ir-,因為 -n- 與後面的輔音融合),源自拉丁語的 in-,意為「在……之中」,而其詞根則來自原始印歐語的 *en,同樣表示「在……之中」。

在古法語(因此也影響了中古英語)中,這個詞素經常演變為 en-,在英語中則有強烈的趨勢回歸拉丁語的 in-,但並非總是如此,這也解釋了像 enquire/inquire 這樣的詞對現象。英語中還存在一種本土形式,在西撒克遜語中通常表現為 on-(例如古英語的 onliehtan,意為「照亮」),一些這樣的動詞延續到了中古英語(比如 inwrite,意為「刻寫」),但現在看來這些動詞都已經消亡了。

*

這個詞素與 in- (1)「不」並無關聯,後者在拉丁語中也常用作前綴,這導致了不少混淆:對於古羅馬人來說,impressus 可能意味著「被壓」或「未被壓」,而 inaudire 則是「聽到」,但 inauditus 卻是「未聽到」;在晚期拉丁語中,investigabilis 可能表示「可以被調查的」或「無法被調查的」。拉丁語的 invocatus 意為「未被召喚,未受邀」,而 invocare 則是「呼喚,向……祈求」。這也使得英語中的一些詞與法語中相同的詞形成對立,例如法語的 inhabitable 意為「不可居住」。

這種混淆在英語中依然存在,對於 inflammable 的含義的猶豫就是一個常被引用的例子。Implume(1610年代)意為「加羽毛」,但 implumed(約1600年)卻是「未加羽毛」。Impliable 可以表示「可以被暗示」(1865年)或「不易彎曲」(1734年)。17世紀的 Impartible 可以解釋為「無法分割」或「可以傳達」。Impassionate 可能是「不受情感影響」或「被情感強烈驅動」。Inanimate(形容詞)意為「無生命的」,但唐ne使用 inanimate(動詞)來表達「注入生命或活力」。Irruption 是「闖入」,而 irruptible 則是「不可闖入的」。

除了表示「利用以獲利」的 improve,中古英語中還有一個動詞 improve 意為「反駁」(15世紀)。To inculpate 是「指控」,但 inculpable 則意為「無罪的,無可指責的」。Infestive 曾經表示「麻煩的,惱人的」(1560年代,來自 infest)和「不歡樂的」(1620年代)。在中古英語中,inflexible 可以解釋為「無法彎曲」或「易受影響」。在17世紀,informed 可以表示「信息靈通」,也可以指「有形的,活躍的」,或「未成形的,無形的」(「這是一種尷尬的用法」[OED])。Inhabited 曾經意味著「居住於」(1560年代)和「無人居住」(1610年代);英語中的 inhabitable 同樣在不同語境中被用於相反的意義,而這種混淆可以追溯到晚期拉丁語。

    廣告

    innervate 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「innervate

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of innervate

    廣告
    熱門詞彙
    廣告