想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
這個詞最早出現於1820年,來自法語的 insouciance,意思是「不在乎的漠不關心」或「毫不在意」。它源自 insouciant,意指「粗心大意、心不在焉、漠不關心」,而這又來自 in-,表示「不」(參見 in- (1)),加上 souciant,意為「關心的」,是 soucier 的現在分詞,意指「在乎、關心」。這個詞最終可以追溯到拉丁語的 sollicitare,意思是「攪擾、煩擾」(參見 solicit)。
也來自:1820
15世紀初, soliciten,“打擾,麻煩,喚起,激勵”,源自14世紀的古法語 soliciter, solliciter,直接源自拉丁語 solicitare, sollicitare,“打擾,喚起,麻煩,騷擾; 刺激,引起”,源自 sollicitus “不安”,源自 sollus “完整的,整個的”(源自 PIE 詞根 *sol- “完整的,保養良好”)+ citus “喚起”, ciere 的過去分詞“搖動,激勵,啓動”(源自 PIE 詞根 *keie- “啓動”)。相關詞彙: Solicited; soliciting。
“促進(商業事務)”的意義於15世紀中期演變自法語“管理事務”的意義。1520年代出現了“懇求,請求”(某人做某事)的意義。
與女性有關的意義,“引誘或誘惑去做不道德的事”,尤其是指在公共場所尋找客戶的妓女,可追溯到1710年,但在一個世紀前就已經暗示了(在 solicitrix 中),也許是意識到了這個詞的商業意義,但它也有一個更早的意義,與男性有關,“爲了不道德的目的而追求或請求”(女性),可追溯到1590年代。
這個詞綴的意思是“不,相反,沒有”(也可以是通過與後面的輔音音節化的 -n- 的同化而來的 im-, il-, ir-,這種趨勢始於後期拉丁語),源自拉丁語 in- “不”,與希臘語 an-,古英語 un- 同源,均來自 PIE 詞根 *ne- “不”。
在古法語和中古英語中,通常使用 en-,但大多數這些形式在現代英語中已經不再使用,只有極少數(例如 enemy)不再被視爲否定的。在英語中的經驗法則是,對於明顯的拉丁語元素使用 in-,對於本土或本土化的元素使用 un-。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of insouciance