15世紀早期,“一種提示”(現已過時),來自14世紀的古法語 instinct 或直接來自拉丁語 instinctus “激勵,衝動,靈感”,是 instinguere 的過去分詞的名詞用法,意爲“激勵,推動”,來自 in- “進入,到,關於”(來自 PIE 根 *en “在”)+ stinguere “刺,刺激”,來自 PIE *steig- “刺,刺,刺穿”(見 stick(v.))。
“動物直覺知覺的能力”是從15世紀中期開始的,源於“自然提示”的概念。 “自然傾向”的一般意義首次記錄於1560年代。
Instinct is said to be blind--that is, either the end is not consciously recognized by the animal, or the connection of the means with the end is not understood. Instinct is also, in general, somewhat deficient in instant adaptability to extraordinary circumstances. [Century Dictionary]
據說本能是盲目的——即動物沒有意識到目的,或者手段與目的之間的聯繫沒有被理解。總的來說,本能在瞬間適應非常規情況方面有些不足。[世紀詞典]