廣告

liger 的詞源

liger(n.)

1938年,這個詞彙就像這個事物一樣,是獅子 (lion) 和老虎 (tiger) 的強制交配。

相關條目

12世紀末,源自古法語 lion "獅子",也比喻爲"英雄"(12世紀),源自拉丁語 leonem(主格 leo)"獅子; 獅子座",源自希臘語 leon(屬格 leontos),這是一個非印歐語言的詞,可能是閃族語(比較希伯來語 labhi "獅子",複數 lebaim; 埃及語 labai, lawai "母獅")。古英語直接從拉丁語借用了這個詞,作爲 leo(盎格魯地區 lea)。

這個拉丁詞在日耳曼語中廣泛借用(比較古弗里斯蘭語 lawa; 中古荷蘭語 leuwe,荷蘭語 leeuw; 古高地德語 lewo,德語 Löwe); 它也出現在大多數其他歐洲語言中,通常通過日耳曼語(古教會斯拉夫語 livu,波蘭語 lew,捷克語 lev,古愛爾蘭語 leon,威爾士語 llew)。

17世紀擴展到美洲的大型貓科動物。有時諷刺地用於其他動物(例如 Cotswold lion "綿羊"(16世紀); lyons of Cotteswold 是從15世紀中葉開始的)。19世紀初,爲了避免廣告違反狩獵法,野兔作爲食物時被列爲 lion

從14世紀末開始與 lamb 成對使用。從1200年開始在英語中比喻爲像獅子一樣的人,讚賞的意義上是"勇敢無畏的人",貶義的意義上是"暴君領導者,貪婪的吞噬者"。Lion-hearted 是從1708年開始使用。Lion's share "最大的部分"可追溯到1701年。the lion's mouth 作爲一個危險之地的形象始於大約1200年。

Lowse me, lauerd, ut of þe liunes muð. ["St. Margaret of Antioch," c. 1200]
Lowse me, lauerd, ut of þe liunes muð. ["聖瑪格麗特(St. Margaret of Antioch)",約1200年]

中古英語的 tigre,意指「生活在遙遠地區或被古代博物學家提及的大型、美麗條紋的肉食性貓科動物」,源自古英語的 tigras(複數形式),部分來自古法語的 tigre,意為「老虎」(12世紀中期),這兩者均源自拉丁語的 tigris,意為「老虎」,而拉丁語又源自希臘語的 tigris,可能來自一個伊朗語系的詞源,類似於古波斯語的 tigra-(意為「尖銳的,尖頭的」)或阿維斯陀語的 tighri-(意為「箭」),這是因為老虎在獵捕獵物時的彈跳動作。然而,根據《牛津英語詞典》(1989年),在贊德語中,並沒有任何詞語或其衍生詞被應用於「老虎」。

大約從1500年起,這個詞也用來形容類似老虎的人。1845年起,在美國英語中出現了「在歡呼結尾時發出的尖叫或嚎叫」的意思,對此的解釋各不相同。形容詞方面,tigerishtiger-liketigerly(較少用)、tigerous(稀有,已廢棄)和 tigery(較少用)等變體都曾被嘗試過。特別是 Tigerine(1650年代),主要用來描述顏色。

Tiger's-eye(虎眼石)指「作為裝飾石的黃褐色石英」,這個名稱出現於1886年。tiger-lily(虎百合,1824年)因其橙色和黑色的花朵而得名;而tiger beetle(虎甲蟲,1826年)則因其兇猛的捕食行為而得名。

    廣告

    liger 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「liger

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of liger

    廣告
    熱門詞彙
    廣告