廣告

lights 的詞源

lights(n.)

"肺",公元1200年左右,字面意思是“輕(重量)器官”,來自 light(形容詞1); 還參見 lung。現在已經過時,除了像“to knock (someone's) lights out”這樣的短語。

相關條目

“輕的,實際重量很輕”的意思,源自古英語 leoht(西薩克森語)的 leht(盎格魯語),意爲“輕的重量; 輕盈的結構; 容易做的,微不足道的; 快速的,敏捷的”,還可以指食物、睡眠等。這個詞源自原始日耳曼語 *lingkhtaz(源頭也是古諾爾斯語 lettr 、瑞典語 lätt 、古弗裏西亞語、中古荷蘭語 licht 、德語 leicht 和哥特語 leihts),它來自 PIE 根詞 *legwh-,“輕的,重量較小”。副詞的古英語形式爲 leohte,來源於這個形容詞。

“輕浮”的意思始於13世紀早期; “輕佻”的意思始於14世紀晚期,兩者都與“缺乏道德莊重的”概念有關(參見 levity)。文學類的“輕佻”意思來自於1590年代。Light industry(1919)採用了相對較輕的材料製作。make light of(1520年代)的概念是“不重要”。備受廣告商青睞的替代拼寫方式 lite,最早見於1962年。Light horse 的“輕裝騎兵”始於1530年代。Light-skirts 的“輕薄女子”可追溯至1590年代。Lighter-than-air(形容詞)源自1887年。

「人類或動物的呼吸器官」,約公元1300年,來自古英語 lungen(複數),源自原始日耳曼語 *lunganjo-(同源於古挪威語 lunge、古弗里西語 lungen、中荷蘭語 longhe、荷蘭語 long、古高地德語 lungun、德語 lunge「肺」),字面意思是「輕的器官」,來自原始印歐語根 *legwh-「不重,輕的」(同源於俄語 lëgkij、波蘭語 lekki「輕的」;俄語 lëgkoje「肺」)。

之所以這樣稱呼,或許是因為在烹煮的鍋中,屠宰動物的肺會浮起來,而心臟、肝臟等則不會。可以比較葡萄牙語 leve「肺」,來自拉丁語 levis「輕的」;愛爾蘭語 scaman「肺」,來自 scaman「輕的」;威爾士語 ysgyfaint「肺」,來自 ysgafn「輕的」。另見 lightspulmonaryLung cancer 的證據可追溯至1882年。Lung-power「聲音的力量」出現於1852年(1841年的一篇關於歌唱的描述提到 twenty-lung-power effort)。

"肺的或與肺有關的; 影響肺的; 通過肺完成的",1704年,源自法語 pulmonaire,直接源自拉丁語 pulmonarius "肺的",源自 pulmo(屬格 pulmonis) "肺",與希臘語 pleumon "肺",古教會斯拉夫語 plusta,立陶宛語 plaučiai "肺"同源,均源自 PIE -*pl(e)umon- "肺",字面意思爲"漂浮物",是 *pleu- "流動"的帶後綴形式。

提出的 PIE 詞源的解釋是,當被扔進水鍋中時,被宰殺動物的肺會漂浮,而心臟、肝臟等則不會。比較中古英語 lights "肺",字面意思爲"輕(重)的器官"。另請參見 pneumo-

    廣告

    lights 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「lights

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of lights

    廣告
    熱門詞彙
    廣告