廣告

literally 的詞源

literally(adv.)

1530年代,“按照單詞的確切含義或用法字面意義上”,來自 literal + -ly (2)。自17世紀末以來,它已被用於比喻、誇張等,以表明接下來的內容必須以最強的可接受意義來理解。但這與該詞的詞源意義不可調和,導致了這種備受詬病的現代用法。

We have come to such a pass with this emphasizer that where the truth would require us to insert with a strong expression 'not literally, of course, but in a manner of speaking', we do not hesitate to insert the very word we ought to be at pains to repudiate; ... such false coin makes honest traffic in words impossible. [Fowler, 1924]
我們已經到了這樣的地步,這個強調詞在真相需要我們插入“當然不是字面意義上,而是比喻意義上”的強烈表達時,我們毫不猶豫地插入了我們應該努力否認的這個詞; ...這種虛假的貨幣使得誠實的言辭交易變得不可能。[福勒,1924]

相關條目

14世紀後期,“按照字面意思理解詞語”(最初指聖經,與 mysticalallegorical 相對)來自晚期拉丁語 literalis/litteralis “屬於字母或書寫”,源自拉丁語 litera/littera “字母,字母符號; 文學,書籍”(參見 letter(n.1))。相關詞彙: Literalness

“與字母有關的”意思來自14世紀後期。“與字母和學習有關的,有學問的”意思來自15世紀中期。 “按照語言表達的字面意思準確的”意思可追溯至1590年代,與單詞或段落的主要意義的應用相同。 Literal-minded 可追溯至1791年。

這是一個常見的副詞後綴,從形容詞轉化而來,表示「以該形容詞所描述的方式」的副詞。在中古英語中寫作 -li,源自古英語的 -lice,進一步追溯至原始日耳曼語的 *-liko-(同源詞還包括古弗里西語的 -like、古薩克森語的 -liko、荷蘭語的 -lijk、古高地德語的 -licho、德語的 -lich、古挪威語的 -liga、哥特語的 -leiko)。參見 -ly (1)。這個後綴與 lich 同源,並且與形容詞 like 相同。

Weekley 指出,這種用法「頗具趣味」,因為日耳曼語系使用的詞基本上是「身體」的意思來構成副詞,而羅曼語系則使用意為「心智」的詞(例如法語的 constamment 來自拉丁語的 constanti mente)。現代英語形式大約在中古晚期出現,可能受到古挪威語 -liga 的影響。

    廣告

    literally 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「literally

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of literally

    廣告
    熱門詞彙
    廣告