約於1200年, lode, lade “放在人或獸身上的東西,負擔”,是從古英語 lad “一條路,一條路線,一次運輸; 一條街道,水道; 維持,支持”引申而來的,源自原始日耳曼語 *laitho(也是古高地德語 leita,德語 leite,古諾爾斯語 leið “路,道路,路線”),源自 PIE 詞根 *leit-(2)“前進”(參見 lead(v.1))。
它似乎在早期中古英語中擴展了其意義範圍,取代了基於 lade(v.)的單詞,但它們在詞源上並沒有聯繫。舊的意義與拼寫 lode(參見 q.v.)有關。這個拼寫是現代的。指“一次通常裝載的數量”始於約1300年; 指“飲用的一定量的烈酒”始於1590年代。指“火器的裝藥量”始於1690年代。
指“大量或數量”(常用 loads)始於約1600年。比喻意義上的“壓在心靈、心臟或靈魂上的負擔”首次見於1590年代。指“一個人需要完成的工作量等數量”在1939年的複合詞中有所體現(第一個是 workload)。俚語 loads “很多,大量”始於約1600年。短語 take a load off (one's) feet “坐下來,放鬆一下”始於1914年,美國英語。美國英語俚語 Get a load of “看一看”始於1929年。