古英語 lað “被憎惡的; 可惡的; 敵對的; 令人厭惡的”,源自原始日耳曼語 *laitha-(也指古撒克遜語 leth,古弗裏西亞語 leed “令人討厭的”,古諾爾斯語 leiðr “可惡的,敵對的,討厭的”; 中古荷蘭語 lelijc,荷蘭語 leelijk “醜陋的”; 古高地德語 leid “悲傷的,可惡的,冒犯的,令人痛苦的”,德語 leid “可惡的,痛苦的”),源自 PIE 詞根 *leit-(1)“憎惡”。
And niðful neddre, loð an liðer, sal gliden on hise brest neðer [Middle English Genesis and Exodus, c. 1250]
“邪惡的蛇,醜陋的身體,將在他的胸前滑動”[中古英語《創世紀和出埃及記》,約1250年]
弱化的意思“反感的,不願意的”可追溯到14世紀晚期。“在17世紀和18世紀很少見; 在19世紀作爲文學用詞復興”[OED]。自1580年代以來,來自某首早已被遺忘的歌曲的一句話 Loath to depart 被記錄爲表示任何在告別、船隻出航等場合演奏的通用術語。法語 laid,意大利語 laido “醜陋的”來自同一日耳曼語源。在英語中,“醜陋的”這個意思一直持續到15世紀的婚姻儀式中,其中男人爲了娶妻 for fayrer, for layther。相關詞: Loathness。