廣告

manoeuvre 的詞源

manoeuvre

也可以指 maneuver 的主要英國替代拼寫: manoeuver 。此外,還可以參見 oe-re 。相關詞彙: manoeuvresmanoeuvredmanoeuvring; manoeuvrable; manoeuvrability

相關條目

"計劃中的軍隊或戰艦的移動",1757年,源自法語 manoeuvre "操縱,策略",源自古法語 manovre "體力勞動"(13世紀),源自中世紀拉丁語 manuopera(西班牙語 maniobra 、意大利語 manovra 的來源),源自 manuoperare "用手工作",源自拉丁語 manu operari,源自 manumanus 的與格形式,意爲"手"(源自 PIE 詞根 *man-(2)"手")+ operari "工作,操作"(源自 PIE 詞根 *op- "工作,大量生產")。

同樣的詞在中古英語中從法語借入,意爲"體力勞動"(15世紀末; 參見 manure)。一般意義上的"巧妙計劃,獨創方案",以及"敏捷或熟練的動作"(由人或動物執行)始於1774年。相關詞彙: Maneuvers

Coup de main, and Manoeuvre, might be excusable in Marshal Saxe, as he was in the service of France, and perfectly acquainted with both; but we cannot see what apology can be made for our officers lugging them in by head and shoulders, without the least necessity, as a sudden stroke might have done for one, and a proper motion, for the other. Reconnoitre is another favourite word in the military way; and as we cannot find out that it is much more significant than take a view, we beg leave it may be sent home again. ["The humble remonstrance of the mob of Great Britain, against the importation of French words, &c.," in Annual Register for the Year 1758] 
Coup de mainManoeuvre 在薩克斯元帥身上或許可以原諒,因爲他在法國服役,對兩者都非常熟悉; 但我們無法理解我們的軍官們爲什麼毫無必要地硬生生地引入它們,一個突然的打擊可能已經解決了一個問題,一個適當的動作可能已經解決了另一個問題。Reconnoitre 是軍事術語中的另一個喜愛詞彙; 由於我們無法發現它比 take a view 更具有意義,我們請求它被送回原處。["大不列顛民衆對法語詞彙進口等的謙卑抗議",收錄於1758年年鑑] 

œ是一種二合字,也被稱爲連字(œ),在拉丁語單詞和希臘藉詞中出現,代表希臘語的 -oi-。從古法語或中世紀拉丁語中早期進入英語的帶有 -oe- 的單詞通常已經被平衡爲 -e-economicpenalcemetery),但是後來直接從拉丁語或希臘語借來的單詞通常會保留它(oestrusdiarrhoeaamoeba),以及專有名詞(OedipusPhoebePhoenix)和純技術術語。英式英語傾向於比美式英語更保守,後者已經在除了極少數情況下都不再使用它。

它也出現在一些本土拉丁語單詞中(foedus “條約,聯盟”, foetere “發臭”,因此偶爾在英語中出現 foetidfoederal,後者是“聯邦主義者”文件的原始出版形式)。在這些單詞中,它代表了古老的舊拉丁語中的 -oi-(例如舊拉丁語 oino,古典拉丁語 unus),顯然在被平衡之前通過了一個 -oe- 形式,但在某些單詞中被保留到了古典拉丁語中,特別是那些屬於法律(如 foedus)和宗教領域的單詞。這些語言領域以及水手的詞彙是任何時代任何語言中最保守的分支,因爲需要精確和立即的理解,展示學習成果或迷信恐懼。但在 foetus 中,它是拉丁語中的一種非詞源性拼寫,被英語採用,並形成了 fetus 在20世紀初的主要拼寫。

在英語中,這個二合字也可以代表德語或斯堪的納維亞語單詞中的 -o- 的變異或變音(例如 Goethe),以及法語單詞中的類似元音(例如 oeil “眼睛”,來自拉丁語 oculus)。

這是有時區分英式英語和美式英語的單詞結尾。在美國,像 fibrecentretheatre 等單詞中,從 -re 變爲 -er(以匹配發音)的變化始於18世紀末,並在接下來的25年內成爲標準,這是在諾亞·韋伯斯特(他的拼寫者1804年版,特別是他的1806年詞典)的敦促下完成的。然而,像 -our 一樣, -re 的拼寫在約翰遜的詞典背後有權威,並且在英國沒有改變,這成爲了國家自豪感的一個點,與美國人相反。

儘管韋伯斯特做出了努力,但在帶有 -c--g- 的單詞(例如 ogreacre,後者韋伯斯特堅持到他生命的最後一天應該是 aker,並且在他有生之年的詞典版本中也是如此印刷的)中, -re 仍然被保留。基於法語前身的保守詞源學更加證明了 -re 的拼寫。在美國,它僅在娛樂場所的專有名稱中作爲元素出現,例如 Theatre,這可能會激發 bon ton 的感知。

    廣告

    manoeuvre 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「manoeuvre

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of manoeuvre

    廣告
    熱門詞彙
    廣告