公元12世紀末,指"上帝寬恕他的生靈的罪過",源自古法語 mercit, merci (9世紀)的"報酬,禮物; 仁慈,恩惠,憐憫",來自拉丁語 mercedem (主格 merces) 的"工資、報酬、薪水、僱傭" (在通俗拉丁語中爲"喜愛、憐憫",在中世紀拉丁語中爲"感謝; 恩典"),來源於 merx (屬格 mercis)的"商品、貨物" (參見 market (名詞))。在教會拉丁文(公元6世紀)中,它被特定應用於那些對無助者和那些不會得到報答的人所表現出來的天堂獎勵。
早在13世紀初,"寬恕或表現同情的性格"的意義就已經有了確鑿證據。"忍耐或仁慈的行爲或行使"的意義源於公元1300年左右。作爲感嘆詞的用法,可以追溯到13世紀中期(表示 may God have mercy 、have mercy on me 等的簡寫形式)。許多英語詞義在法語中早已出現,但在法語中,該詞基本上已被 miséricorde 所取代,除了作爲一種表示感謝的詞。"自由裁量的行動"的意義(如在 at (one's) mercy 中)可追溯至14世紀中葉。Seat of mercy "約櫃的金蓋"(1530),因此指"上帝的寶座",是丁道爾對盧德 gnadenstuhl 的借譯,它不太準確地翻譯了拉丁語 propitiatorium,,並最終翻譯了希伯來語 kapporeth,該詞的字面含義爲"挽回祭壇"。