14世紀末,“非常短暫的時間,瞬間”,在 moment of time 中,來自古法語 moment(12世紀)“瞬間,分鐘; 重要性,重量,價值”,直接源自拉丁語 momentum “運動,動力; 變化,改變; 短時間,瞬間”(也是西班牙語、意大利語 momento 的來源),縮寫自 *movimentum,來自 movere “移動”(來自 PIE 詞根 *meue- “推開”)。
一些人(但不是 OED)通過一個粒子太小,只能“移動”秤的指針的概念來解釋拉丁詞的意義演變,這導致了“分鐘時間劃分”的轉義意義。
在仔細使用中, moment 有持續時間, instant 沒有。 “顯着的重要性,‘重量’,價值,後果”的意義可追溯到1520年代的英語。 “機會”(如 seize the moment)的意思來自1781年。
在 for the moment 中,“暫時地,就近未來而言”(1883年),它的意思是“現在”。短語 never a dull moment 可追溯到1885年(傑羅姆·K·傑羅姆,“舞臺上和舞臺下”)。短語 moment of truth 首次記錄於1932年海明威的《午後的死亡》中,來自西班牙語 el momento de la verdad,是鬥牛中的最後一劍。