廣告

number 的詞源

number(n.)

大約公元1300年,「總和,集合的總數」這個意思出現,來自盎格魯-法語的 noumbre,古法語的 nombre,以及直接源自拉丁語的 numerus,意指「數字,數量」,其詞源可追溯至原始印歐語根 *nem-,意為「分配,分派;獲取」。

「數字的書寫符號或算術值」這一意義出現於14世紀晚期。「雜誌的單期(編號)刊物」則始於1795年。到1894年,「人或物」的口語用法也隨之出現。至於「撥號組合,以聯繫特定電話接收者」的意義則出現於1879年,因此有了 wrong number(1886年,意為「錯誤的電話號碼」)。

「音樂選段」這一意義出現於1885年,源自當時流行的戲劇節目,其中表演通常會用編號來標示。早期的 numbers 指的是「有韻律的聲音或表達,測量或和諧的表達」(15世紀晚期),而從1580年代起則專指「詩的韻律,詩歌,詩句」。

Number one(「自己」)的用法始於1704年(模仿意大利語的 numero uno 則出現於1973年)。聖經中的 Book of Numbers(《民數記》,約公元1400年,拉丁語 Numeri,希臘語 Arithmoi)之所以得名,是因為它開篇便是以色列人的人口普查。幼稚的俚語 number onenumber two 分別用來指「排尿」和「排便」,可追溯至1902年。Number cruncher(數據處理機)則出現於1966年,最初指機器;1971年起也用來指人。

「理解某人,識破某人」的表達 gethave (someone's) number 可追溯至1853年;而 one's number is up(1806年,意為「某人的時刻已到」)則源自於彩票、徵兵等的編號系統。The numbers(非法彩票)則是美式英語,始於1897年。Do a number on 則出現於1969年,具體含義尚不明確;到了1970年代初期,它可以指「情感操控」(1970年)、或「損害,傷害」(1975年),甚至「暗殺,謀殺」(1971年)。1972年出版的同性戀俚語詞典 The Queen's Vernacular 認為它與 game 同義,並且在性交易和魔術的語境中與 trick 同義,定義為「某人的表演,節目,schtick;為了吸引注意而故意設計的行為」。這裡的形象可能是某種例行的歌舞表演,如果是這樣,那麼它的來源便可追溯至「音樂選段」的含義。

number(v.)

約於1300年,“to count”源自古法語 nombrer “to count, reckon”,源自 nombre (n.)“number”(見 number (n.))。“to assign a distinctive number to”的意思出現在14世紀晚期; “to ascertain the number of”的意思則出現在15世紀早期。相關詞彙: Numberednumbering

相關條目

約於公元1200年,源自古英語 gamen “快樂,樂趣; 遊戲,娛樂”,普通日耳曼語(同源詞:古弗裏西亞語 game “快樂,歡樂”,古諾爾斯語 gaman “遊戲,運動; 快樂,娛樂”,古撒克遜語 gaman,古高地德語 gaman “運動,歡樂”,丹麥語 gamen,瑞典語 gamman “歡樂”),據說與哥特語 gaman “參與,交流”相同,源自原始日耳曼語 *ga- 集體前綴 + *mann “人”,給出了“人們在一起”的意義。

-en 可能因被誤認爲後綴而丟失。指“按規則進行的爭奪勝利或優勢的比賽”首次見於公元1200年(關於體育比賽、國際象棋、紙牌遊戲)。特別是“狩獵、釣魚、鷹獵或捕鳥的運動”(約於公元1300年),因此“爲娛樂而捕捉野生動物”(約於公元1300年),這就是 fair game 中的 game(參見 fair(形容詞)下的 gamey)。指“贏得比賽所需的分數”始於1830年。Game plan 於1941年出現,源自美式橄欖球; game show 首次見於1961年。

十五世紀初,「欺騙、卑鄙的詭計、狡猾或詐騙的手段」,來自古北法語的 trique,意指「欺騙、背叛、作弊」,源自 trikier(「欺騙、作弊」),是古法語 trichier 的變體,意為「欺騙、設詭計」。這個詞的起源尚不明確。

《牛津英語詞典》(1989年)引用了一些法語學者,他們將其追溯至俗拉丁語的 *triccare,來自拉丁語的 tricari,意為「迴避、搪塞」,而 tricæ 則意指「瑣事、無稽之談、一團糟的困難」(如 extricateintricate),其本身的詞源也不明。

另一些學者則認為這個法語詞可能源自或受中荷語的影響,並指出荷蘭語的 trek(「拉、拖」)在某種意義上也可以解釋為「詭計」。還可以與 trigger 進行比較,因為它們的意義曾經交織在一起,形式上也可能混淆。

到了十七世紀,這個詞被用來形容「巧妙的裝置或權宜之計」,而「狡猾的惡作劇」的意義則出現在十六世紀八十年代。早期它還可以指「小物件、玩具、小擺設」(十六世紀五十年代)。play tricks(「耍花招」)在十六世紀五十年代出現,早期也常用 put tricks(「設詭計」)(十六世紀二十年代)。

在紙牌遊戲中,「一輪中打出的所有牌」的意義在十六世紀九十年代被記錄下來(通常誰贏得這些牌,誰就贏得了比賽)。因此,可能衍生出 miss a trick(「錯失機會」)(1889年,可能源自橋牌,1872年有證據)。

這個詞在十六世紀左右被用來形容「驚奇或娛樂的技巧表演」。而「某種技藝或手法」的意義則在十六世紀十年代出現。old tricks(「壞習慣」)在十六世紀八十年代被記錄下來。Tricks of the trade(「行業中的竅門或詭計」)則出現於1895年。俚語問候語 how's tricks?(「最近怎麼樣?」)在1882年被記錄。do the trick(「達成目的」)在1812年以俚語形式出現。

Trick-or-treat(「不給糖就搗蛋」)作為兒童萬聖節活動的表述在1927年於加拿大首次出現。Trick question(「詭辯問題」),指那些看似簡單卻實則複雜的問題,則出現於1907年。還可以與 hat trick 進行比較。

「妓女的客戶」這一意義首次出現於1915年;而在此之前,它在美國俚語中曾指「搶劫」(1865年)。

廣告

number 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「number

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of number

廣告
熱門詞彙
廣告