中古英語的 weien 來自古英語的 wegan(第五類強變化動詞,過去式 wæg,過去分詞 wægon),意指「找出重量,測量」。這個詞也可以不及物使用,表示「有重量」,還有「舉起,攜帶,支撐,承受,移動」等意思。它源自原始日耳曼語的 *wegan,這個詞在古撒克遜語中是 wegan,古弗里斯語是 wega,荷蘭語是 wegen,都意指「稱重」。在古諾爾斯語中是 vega,古高地德語是 wegan,這些詞都與「移動,攜帶,稱重」有關。德語中的 wiegen 意為「稱重」,而 bewegen 則是「移動,攪動」。這一系列詞彙都源自原始印歐語根 *wegh-,意為「去,移動,乘車運輸」。
這個詞的歷史意義演變大致是從「移動」到「舉起,提升」,再到「承受以測量重量」。可以與拉丁語的 pendere(意為「稱重;考慮」,字面意思是「懸掛,讓其懸掛」)相比較。至於「舉起,攜帶」的用法,至今仍保留在航海術語 weigh anchor 中。
從14世紀中期開始,這個詞還被用來比喻「考慮,沉思,檢查」,特別是針對某些詞語或觀點,以便形成自己的看法。
而 weigh down(意為「因過重而負擔過重」)則出現在14世紀中期,最初是比喻用法(如形容罪孽等),到1560年代才開始有物理意義。
至於 weigh in,最初是指「在體育比賽前稱量體重」,出現於1868年,最早用於騎師,後來也適用於拳擊手。這個詞後來還引申出「施加影響,強勢參與討論」的比喻意義,該用法始於1909年。