廣告

pandowdy 的詞源

pandowdy(n.)

還有 pandoulde, pandoody 等,指的是「麵包和蘋果一起烤製的布丁」,通常用糖蜜烹製,1832年出現於美國英語口語中,具體來源不明。早在1775年,pandoodle 就被用來指某種在航海船上常見的菜餚(可能是甜點)。牛津英語詞典提到,約1728年有方言用法 pandoudle,意指「奶油蛋糕」。或許這個詞的意義與 doodle(傻瓜或愚蠢的人或物)相似,類似於 fooltrifle 這類甜點的命名方式。

相關條目

"胡亂塗鴉",1935年,可能來自方言 doodle, dudle "浪費時間,閒逛",或與 dawdle 相關(這可能是方言詞的來源)。它也是一個名詞,意思是“簡單的傢伙”,始於1620年代。

LONGFELLOW: That's a name we made up back home for people who make foolish designs on paper when they're thinking. It's called doodling. Almost everybody's a doodler. Did you ever see a scratch pad in a telephone booth? People draw the most idiotic pictures when they're thinking. Dr. Von Holler, here, could probably think up a long name for it, because he doodles all the time. ["Mr. Deeds Goes to Town," screenplay by Robert Riskin, 1936; based on "Opera Hat," serialized in American Magazine beginning May 1935, by Clarence Aldington Kelland]
朗費羅:那是我們在家裏爲那些在思考時在紙上製作愚蠢設計的人所創造的名字。它叫做塗鴉。幾乎每個人都是塗鴉者。你曾經在電話亭裏看到過便箋嗎?人們在思考時畫出最愚蠢的圖片。這裏的馮·霍勒博士可能會想出一個長名字,因爲他一直在塗鴉。["迪德先生去城裏",羅伯特·里斯金(Robert Riskin)編劇,1936年; 基於克拉倫斯·奧爾丁頓·凱蘭德(Clarence Aldington Kelland)於1935年5月開始在《美國雜誌》上連載的“歌劇帽”]

相關: DoodledDoodling

Doodle Sack. A bagpipe. Dutch. — Also the private parts of a woman. ["Classical Dictionary of the Vulgar Tongue," 1796]
塗鴉袋。風笛。 Dutch。-也是女人的私處。["俚語詞典,古話",1796年]

13世紀初,「愚蠢、愚笨或無知的人」,來自古法語 fol 「瘋子、精神病患者;白痴;流氓;小丑」,也指「鐵匠的風箱」,還有形容詞意義「瘋狂、精神病」(12世紀,現代法語 fou),來自中世紀拉丁語 follus(形容詞)「愚蠢的」,源自拉丁語 follis 「風箱,皮革袋」,來自原始印歐語根 *bhel- (2) 「吹,膨脹」。

這個意義的演變可能來自俗拉丁語對 follis 的使用,意指「風袋,空頭人」。也可比較梵語 vatula- 「精神病患者」,字面意義為「多風的,充滿風的」。但一些來源建議從拉丁語 folles 「鼓起的面頰」(小丑的)演變,這是 follis 的複數形式的次要意義。一種說法認為「白痴」的意義是原始的,另一種則認為「小丑」的意義是原始的。

The word has in mod.Eng. a much stronger sense than it had at an earlier period; it has now an implication of insulting contempt which does not in the same degree belong to any of its synonyms, or to the derivative foolish. [OED]
這個詞在現代英語中具有比早期更強烈的意義;現在它具有侮辱性蔑視的含義,這在其同義詞中並不在同程度上存在,或在衍生詞 foolish 中也不然。[OED]

在中古英語中也用於指「罪人,流氓,不敬神的人」(13世紀晚期)。在英語中「小丑,宮廷小丑」的意義在1300年左右被證實,儘管不總是能確定所指的是一個專業娛樂者假裝精神弱智還是一個有趣的瘋子,而 fool sage 的概念,其言論具有諷刺性的智慧,從1300年左右起也出現在英語中。法語詞可能也通過維京人的斯堪的納維亞語借用進入英語(古諾爾斯語 fol,古丹麥語 foolfol)。

There is no foole to the olde foole ["Proverbs of John Heywood," 1546]
沒有愚人對著老愚人說話【《約翰·海伍德諺語》1546年】】

強調make a fool of(某人)「使其看起來可笑」來自1620年代(make fool 「欺騙,使(某人)看起來愚蠢」來自15世紀初)。Feast of Fools(14世紀初,來自中世紀拉丁語 festum stultorum)是在中世紀時期一些教堂在新年慶祝的滑稽節日。Fool's gold 「黃鐵礦」來自1829年。Fool's paradise 「基於無知或錯誤判斷的虛幻幸福狀態」來自15世紀中期(foles paradyce)。Fool-trap 來自1690年代。Foolosopher,一個有用的侮辱詞,出現在1549年對伊拉斯謨的翻譯中。Fool's ballocks 在OED中被描述為「一種古老的名稱」,指綠翼蘭花。Fool-killer 「一個虛構的人物,擁有權力處死任何明顯犯有重大愚蠢的人」來自1851年,美國英語。

Fool killer, a great American myth imagined by editors, who feign that his or its services are greatly needed, and frequently alluded to as being "around" or "in town" when some special act of folly calls for castigation. Whether the fool-killer be an individual or an instrument cannot always be gathered from the dark phraseology in which he or it is alluded to; but the weight of authority would sanction the impersonal interpretation. [Walsh, "Handy-Book of Literary Curiosities," 1892]
Fool killer,一個偉大的美國神話,編輯們想像出來的,他們假裝他的服務非常需要,並經常被提及為「在附近」或「在城裡」,當某些特別的愚蠢行為需要懲罰時。無論這個愚人殺手是個體還是工具,從他或它被提及的模糊措辭中不總能確定;但權威的重視會支持無人稱的解釋。[Walsh, "Handy-Book of Literary Curiosities," 1892]

Fools rush in where angels fear to tread 是波普《批評論》(1711年)中的一句(縮短版),在伯克的《法國大革命反思》中流行(1793年)。

大約在公元1200年,trufle這個詞最初是指「為了欺騙或娛樂而編造的虛假或無聊故事,胡言亂語,廢話」。隨著時間推移,它的意義逐漸演變為「輕鬆的活動,消遣」(大約公元1300年),以及「不重要的事情」(14世紀中期)。這個詞源自古法語的trufle,意指「嘲諷」,它是一個縮小形式或平行形式,來自truffe,意指「欺騙」,而這個詞的起源則不太確定。可以與意大利語的truffa進行比較。

根據一種早期的假設,這個詞可能是基於truffle的轉義使用,假如人們認為松露既小又毫無價值。到了14世紀晚期,它被用來形容「玩具,裝飾品,小玩意兒」。大約公元1400年,它又被用來指「誘人或華麗但毫無價值的物品」。到了1570年代,這個詞開始用來描述「輕浮或瑣碎的文學作品」。作為一種布丁的稱呼出現於1590年代(當時被認為與fool大致同義)。

中古英語中還出現過trufluous,意指「微不足道」,以及truflerie(名詞形式)。

    廣告

    pandowdy 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「pandowdy

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of pandowdy

    廣告
    熱門詞彙
    廣告