14世紀晚期,語法學中的“名詞形容詞”,指一個詞作爲詞性的形容詞,但是它是從動詞中規律地構成的,並與動詞在意義和結構上相關,因此似乎屬於動詞,來自13世紀的法語 participle,是 participe 的變體,直接源自拉丁語 participium,字面意思是“分享,參與”,在語法上也有用途,來自 particeps “分享,參與”(參見 participation)。在語法意義上,拉丁文翻譯爲希臘語 metokhē “分享者,參與者”,概念是一個詞“分享”名詞和形容詞的性質。
Owl: "What a scene! A octopus got me!"
Bug: "Phoo! ain’t no octopus is got him!"
Pogo: "Mebbe he mean a octopus did got him."
Bug: "A octopus did got him? Is that grammatiwackle?"
Pogo; "As grammacklewak as rain — ‘is got’ is the present aloofable tense an’ ‘did got’ is the part particuticle."
Bug: "Mighty strange! My teachers allus learnt me that the past inconquerable tense had a li’l’ more body to it."
貓頭鷹:“多麼壯觀的場面!章魚抓住了我!”
蟲子:“呸!沒有章魚抓住他!”
波戈:“也許他的意思是章魚確實抓住了他。”
蟲子:“章魚確實抓住了他?這是語法上正確的嗎?”
波戈:“像雨一樣正確——‘is got’是現在的遠離時態,‘did got’是過去分詞。”
蟲子:“非常奇怪!我的老師總是告訴我,過去的不可征服時態有更多的實體。”