“小事務或卑劣業務中僱用的下級或卑劣律師”,或者如亨利所說,“下等律師:騙子律師”,1560年代,通常被視爲兩個單詞或連字符。第一個是 petty; 第二個元素可能是省級 fogger “小販; 騙子,從事卑鄙或不體面的行爲的人”,可能來自荷蘭廢棄的 focker,來自弗拉芒語 focken “欺騙”,或來自中古英語 fugger; 這兩個詞似乎都來自奧格斯堡15世紀至16世紀著名的商人和金融家家族 Fugger 的名字。在德語、弗拉芒語和荷蘭語中,這個姓氏成爲“壟斷者、富人、高利貸者”的詞。
A 'petty Fugger' would mean one who on a small scale practices the dishonourable devices for gain popularly attributed to great financiers; it seems possible that the phrase 'petty fogger of the law,' applied in this sense to some notorious person, may have caught the popular fancy. [OED first edition]
“小福格爾”意味着那些在小規模上從事爲了獲得利益而流行的不光彩手段的人,可能是這個短語“法律的小騙子”在這個意義上應用於某些臭名昭著的人,可能已經引起了大衆的幻想。[OED 第一版]
然而,OED 還注意到 pettifactor “承擔小案件的法律代理人”(1580年代),雖然稍晚被證實,但可能是這個詞的來源。相關: Pettifoggery。
A pettie fogger, a silly aduocate or lawyer, rather a trouble-Toune, hauing neither law nor conscience. [Minsheu, "Guide to Tongues," 1627]
一個 pettie fogger,一個愚蠢的律師或律師,更像是一個麻煩城鎮,既沒有法律也沒有良心。[明舍,“語言指南”,1627年]