廣告

pigsney 的詞源

pigsney(n.)

(已廢棄),14世紀晚期,在喬叟的作品中,pigges-nie,對女孩或女性的親切稱呼形式,顯然來自中古英語 pigges eye,字面意思是「豬的眼睛」,由 pig (n.1) + neygheeye (n.) 的變體,帶有非語源性的 -n-,來自 min eyean eye 等(參見 N)。

Hir shoes were laced on hir legges hye; She was a prymerole, a piggesnye, For any lord to leggen in his bedde. [Chaucer, "Miller's Tale"]
她的鞋子緊緊系在她的腿上;她是一朵小玫瑰,一個豬的眼睛,任何領主都可以把她放在床上。[喬叟,《米勒的故事》]

pig-eyed 是「有小而暗淡的眼睛,重瞼,看起來凹陷」的意思,豬似乎並不常出現在中古英語的讚美詞中。In a pig's eye! 作為一個反駁的表達,自1872年起被記錄。

相關條目

大約在1200年,來自古英語 ege (Mercian), eage (West Saxon) "眼睛; 眼周區域; 孔洞,洞口",源自原始日耳曼語 *augon (也是古薩克森語 aga,古弗裏西亞語 age,古挪威語 auga,瑞典語 öga,丹麥語 øie,中荷蘭語 oghe,荷蘭語 oog,古高地德語 ouga,德語 Auge,哥特語 augo "眼睛"的源頭)。顯然,日耳曼語的形式從 PIE 詞根 *okw- "看"中不規則地演變而來。

HAMLET: My father — methinks I see my father.
HORATIO: Where, my lord?
HAMLET: In my mind's eye, Horatio.
哈姆雷特:我父親——我想我看到了我父親。
霍雷修:在哪裏,我的主人?
哈姆雷特:在我心靈的眼睛裏,霍雷修。

直到14世紀末,英語的複數形式是 -an,因此現代方言的複數形式是 eenene。從1670年代開始用於描述土豆。從14世紀末開始用於描述孔雀的羽毛。作爲一個用鉤子固定(衣物等)的環,從1590年代開始使用。針的 eye 在古英語中就有。作爲任何事物"革命的中心",從1760年開始使用。航海術語 in the wind's eye "朝着風的方向",源自1560年代。

see eye to eye 來自以賽亞書52章8節。 Eye contact 從1953年開始有記載。 have (or keep) an eye on "保持監視"從15世紀初開始有記載。 have eyes for "對...感興趣或被...吸引"從1736年開始有記載; make eyes at 在浪漫意義上從1837年開始使用。Eye-biter 是"一種用眼睛施魔法的女巫"的古老名稱。

英文字母表中的第十四個字母;在化學中,代表nitrogen(氮)。

在中世紀晚期的英語寫作中,aan常常會與後面的名詞連寫,特別是當該名詞以元音開頭時。這種寫法導致了人們對於如何將這些詞分開書寫的困惑。在nicknamenewt以及英國方言中的naunt中,-n-實際上是前面不定冠詞an或物主代詞mine的一部分。例如,My naunt(我的姑姑)這種用法在13世紀到17世紀的文獻中都有記載,而my nown(我的)則在15世紀到18世紀相當普遍。

中世紀英語手稿中還有其他類似的例子,比如a neilond(「一座島嶼」,13世紀初)、a narawe(「一支箭」,約1400年)、a nox(「一頭牛」,約1400年)、a noke(「一棵橡樹」,15世紀初)、a nappyle(「一顆蘋果」,15世紀初)、a negge(「一顆蛋」,15世紀)、a nynche(「一英寸」,約1400年)、a nostryche(「一隻鴕鳥」,約1500年)。None other(沒有其他人)在15世紀中期也可以寫作no noder

到了16世紀,an idiot(一個白痴)有時會變成a nidiot(1530年代),這種寫法隨著當時仍然流行的口語發音,最終演變為nidget(1570年代),可惜如今已不再流行。此外,還可以參考ingle(名詞2),這是一個伊莉莎白時代的詞,意指「男寵(貶義),男妓」,在劇作家中常見,如ningle,來自mine ingle(例如,德克的《吼叫的男孩……,劍客和男寵們》)。 

根據現代編纂者托馬斯·賴特的說法,這種語音變化在15世紀的詞彙中「屢見不鮮」。例如,有許多例子,如Hoc alphabetum ... a nabse(這個字母表……來自an ABC的誤分割,並將其當作一個詞來讀)和Hic culus ... a ners(這個屁股……來自an arse)。還可以參考nonce(一次性)、pigsney(小豬)。直到19世紀,在一些地方英語和美國英語中,noration(來自an oration)仍被用來表示「演講;謠言」。

這種語音變化也出現在姓氏中,源自古英語中表示「在……旁邊」的介詞at,例如Nock(諾克)/ Nokes(諾克斯)/ Noaks(諾克斯)來自atten Oke(在橡樹旁);Nye(奈伊)來自atten ye(在低地附近);還可以參考Nashville(納什維爾)。 (在15世紀的英語中,定冠詞的元音也經常省略,這在當時的官方書信中很常見,例如þarchebisshop(大主教)和thorient(東方)。)

不過,更常見的情況是英語單詞中的-n-會因前面的a而省略,例如apron(圍裙)、auger(鑽子)、adder(毒蛇)、umpire(裁判)、humble pie(謙卑派)等等。在伊莉莎白時代英語中,這種相關的語音錯誤導致natomyatomy(解剖學)成為anatomy的常見寫法,而noyanceannoyance,煩擾)和noyingannoying,煩擾的)則在14世紀到17世紀出現。馬洛(1590年)在作品中還使用了Natolian(安納托利亞人)來指代Anatolian(安納托利亞人)。15世紀的文獻中有時會出現umbre(數字)來表示number(數字)。這種語音變化並不限於英語,還可以參考Luxor(盧克索)、jade(翡翠,名詞1)、lute(魯特琴)、omelet(煎蛋餅),以及現代希臘語中的mera(天,來自hēmera,白天),因為第一音節與定冠詞混淆。

在數學中,n被用來表示「不定數量」,這一用法最早出現在1717年,常見於短語to the nth power(見nth)。在中世紀英語中,n則用於正式文件中,表示一個不確定的人名,通常由說話者或讀者來填寫。

中古英语 pigge "年轻猪"(13世纪中期,12世纪末作为姓氏),可能来自古英语 *picg,在复合词中发现,但像 dog 一样,其进一步的词源不明。成年动物的较早一般词是 swine,如果是雌性,则为 sow,如果是雄性,则为 boar。显然与低地德语 bigge,荷兰语 big 相关(“但音系困难”——OED)。

到14世纪初,pig 被用于指代任何年龄或性别的猪或野猪。自1540年代起,应用于人身上,通常带有蔑视意味;贬义的“警察”一词至少从1811年起就在地下语言中使用。

The pigs frisked my panney, and nailed my screws; the officers searched my house, and seized my picklock keys. ["Dictionary of Buckish Slang, University Wit and Pickpocket Eloquence," London, 1811]

另一个古英语词指代这种动物是 fearh,与 furh "犁沟"相关,来自原始印欧语 *perk- "挖掘,犁沟"(也源自拉丁语 porcus "猪",参见 pork)。“这反映了广泛的印欧语系倾向,即从典型属性或活动命名动物”[Lass]。

同义词 grunter (1640年代),porker (1650年代) 来自水手和渔民在海上避免说 pig 这个词的委婉说法,这是一种基于加大仁猪命运的迷信。pig in a poke 的形象从14世纪晚期开始被证实(参见 poke (n.1))。飞猪作为不现实事物的类型始于1610年代。

    廣告

    pigsney 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「pigsney

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of pigsney

    廣告
    熱門詞彙
    廣告