1640年代,“一個不道德的民粹演說家或領袖; 一個通過迎合人民或其中一部分人的偏見、願望、無知和激情來獲取政治權力的人”,最終源自希臘語 dēmagōgos “民衆領袖”,也是“暴民領袖”的意思,由 dēmos “人民,普通人”(最初是“地區”,來自 PIE *da-mo- “分裂”,來自根 *da- “分裂”)和 agōgos “領袖”組成,由 agein “領導”(來自 PIE 根 *ag- “驅動,拉出或推出,移動”)。
從1650年代開始,歷史上的意義是“古代城市或國家的羣衆領袖,通過演講或說服來左右人民的人。”自從第一次使用(公元前5世紀的雅典)以來,通常是一個貶義詞。形式可能受到法語 démagogue(14世紀中期)的影響。
Indeed, since the term demagogos explicitly denotes someone who leads or shepherds the demos, the eventual use of this word as the primary epithet for a political panderer represents a virtual reversal of its original meaning. The word demagogos in fact implies that the people need someone to lead them and that political power, at least in part, is exercised appropriately through this leadership. [Loren J. Samons II, "What's Wrong With Democracy," University of California Press, 2004]
事實上,由於 demagogos 這個詞明確表示領導或引導民衆,因此將這個詞用作政治拍馬屁者的主要描述詞,實際上是對其原始含義的逆轉。事實上, demagogos 這個詞意味着人民需要有人來領導他們,政治權力至少在一定程度上是通過這種領導來行使的。[洛倫·J·薩蒙斯二世,“民主有什麼問題”,加州大學出版社,2004年]
在類似意義上的拉丁語詞是 plebicola “追求(字面意思是‘耕種’)普通人民”,由 plebs “民衆,普通人”和 colere “耕種”組成。