廣告

poignance 的詞源

poignance(n.)

1769年,用於單詞、表達等,“尖銳、刺激力; ”見 poignant + -ance。1782年開始用於“刺激味覺器官的能力”; 1812年開始用於情感狀態的“痛苦、苦澀”。

相關條目

14世紀晚期, poinaunt,“令人身體或精神感到痛苦的”(指醬料、香料、葡萄酒以及影響感受的事物),源自於古法語 poignant “尖銳的,銳利的”(13世紀),是 poindre “刺,刺痛”的現在分詞,源自於拉丁語 pungere “刺,穿透,刺痛”,比喻地,“使煩惱,悲傷,困擾”(來自於 PIE 詞根 *peuk- “刺痛”)。相關詞彙: Poignantly

“味道辛辣”的意義現已過時。這個詞包含了一個詞源學的雙重反轉。拉丁語 pungere 來自於拉丁語 pugnus “拳頭”,代表了拉丁語中 -n--g- 的音位轉換,在法語中被反轉了。

“word-forming element attached to verbs to form abstract nouns of process or fact (從 converge 中得到的 convergence), or of state or quality (從 absent 中得到的 absence); 最終源自拉丁語 -antia-entia,這取決於詞幹中的元音,源自 PIE *-nt-,形容詞後綴。”

拉丁語中,用於動詞詞幹 -a- 的現在分詞詞尾與 -i--e- 中的詞尾有所區別。因此,現代英語中的 protest a ntoppon e ntobedi e nt 源自拉丁語 protestareopponereobedire

隨着古法語從拉丁語演變而來,這些詞尾被統一爲 -ance,但後來從拉丁語借用的法語詞彙(其中一些後來傳入英語)使用了適當的拉丁語詞尾形式,同樣,英語直接從拉丁語借用的詞彙也使用了這種形式(diligence , absence)。

因此,英語從法語繼承了一大堆混亂的詞彙(crescent / croissant),並且自15世紀以來,通過有選擇地恢復這些詞彙的某些形式中的 -ence 以符合拉丁語,進一步增加了混亂。因此, dependant,但 independence,等等。

    廣告

    poignance 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「poignance

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of poignance

    廣告
    熱門詞彙
    廣告