"自覺有罪而產生的強烈而痛苦的自責和懺悔; 有罪良心的痛苦",14世紀末,源自古法語 remors(現代法語 remords),直接源自中世紀拉丁語 remorsum "反擊或迴應",是拉丁語 remordere 的中性過去分詞名詞用法,意爲"使煩惱、折磨、打擾",字面上是"反咬,再咬"(但很少用於字面意義),由 re- "背部,再次"(參見 re-)+ mordēre "咬"組成,後者可能源自 PIE 詞根 *mer- "磨損,傷害"。
這個意義的演變是通過中世紀拉丁語短語 remorsus conscientiæ(喬叟的 remors of conscience,也被翻譯爲中古英語的 ayenbite of inwit)實現的。中古英語還有一個動詞 remord "因悔恨而打擊,因同情而觸動,刺痛良心"(14世紀末),源自拉丁語 remordere。理查德·布羅姆的《歡樂乞丐》(1641)欣喜地宣稱他們沒有
No bargains or accounts to make,
No land or lease to let or take:
Or if we had, should that remore us
When all the world's our own before us[?]
要做交易或結賬,
沒有土地或租約要出租或接受:
即使我們有,那又能使我們後悔嗎?
當整個世界都在我們面前?