廣告

saddleback 的詞源

saddleback(n.)

“馬鞍形狀的”一詞最早出現於1540年代,隨後在涉及形狀像馬鞍的事物(地形、牡蠣等)時有多種含義。該詞源於 saddle(n.)和 back(n.)。相關詞彙: Saddle-backed

相關條目

古英語中的 bæc “背部”,源自原始日耳曼語 *bakam(同源詞:古撒克遜語和中古荷蘭語 bak,古弗里斯蘭語 bek),在日耳曼語族之外沒有已知的聯繫。在其他現代日耳曼語中,這個詞的同源詞在這個意義上大多被類似於現代英語 ridge 的詞所取代(例如丹麥語 ryg,德語 Rücken)。

許多印歐語言顯示出曾經區分動物(或山脈)的水平背部和人類的直立背部的跡象。在其他情況下,表示“背部”的現代詞彙可能來自與“脊柱”相關的詞(意大利語 schiena,俄語 spina)或“肩膀,肩胛骨”相關的詞(西班牙語 espalda,波蘭語 plecy)。

通過借代,“整個身體”,尤其是指衣物。“椅子的直立部分”的意義可追溯到1520年代。作爲美式橄欖球的一個位置,自1876年起被稱爲 quarterbackhalfbackfullback,根據相對位置而有所區別。turn (one's) back on (someone or something) “忽視”可追溯到14世紀初。

know (something) like the back of one's hand 的方式,意味着熟悉,首次見於1893年羅伯特·路易斯·史蒂文森的《凱特琳娜》中對一個角色的不屑一顧的講話:

If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me.
如果我敢對她說話,你可以肯定我絕不會把它託付給你; 因爲我瞭解你就像瞭解自己的手背一樣,你的咆哮對我來說只是一陣風。

這個故事是《綁架者》的續集,背景設定在蘇格蘭, the back of my hand to you 在19世紀末被注意到是蘇格蘭的一種表達方式,意思是“我與你無關”[見朗姆爾編輯的詹姆遜蘇格蘭詞典]。在英語中,至少從1300年以來, back of (one's) hand 已被用來表示蔑視和拒絕。也許與一種威脅性的解僱有關聯是史蒂文森選擇這個特定解剖學參考的原因。

中古英語 sadel,源自古英語 sadol,意爲“固定在馬背上等物品上的裝置,如騎手的座位”,源自原始日耳曼語 *sathulaz(也指古諾爾斯語 söðull,古弗里斯蘭語 sadel,荷蘭語 zadelzaal,德語 Sattel),源自印歐語根 *sed-(1)“坐”和日耳曼語後綴 *-þra,用於構成工具的中性名稱。

擴展到各種類似或具有鞍形功能的物品。比喻短語 in the saddle 意爲“處於管理的積極地位”,可追溯至1650年代。 Saddle-horse 意爲“騎馬用的馬”,可追溯至1660年代。 Saddle -stitch(n.)源自裝訂書籍(1887年)。

    廣告

    saddleback 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「saddleback

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of saddleback

    廣告
    熱門詞彙
    廣告