廣告

saver 的詞源

saver(n.)

公元1300年,源自 save (v.) 的名詞 sauuer 意爲“救世主”,特別指基督、上帝、聖母,指 “拯救人們可逃脫罪惡和其懲罰的人”,是 saviour 的替代品(參見 savior)。到1540年代,也許又是一種新的形成,它帶有世俗意義,即“理財的人”,到公元1600年,是“搶救人們脫離毀滅或死亡的人”,到1660年代則是“拯救手段”(例如,如在 time-saver 中找到的,這在1836年美國的廣告中就已經有記錄)。《牛津英語詞典》指出,只有在“ saviour 顯得不合適”的時候纔會使用 saver。 

相關條目

公元1200年左右, saven,“從某種危險中解救出來; 拯救免於危險,使安全”,還有“防止死亡”; 也指“使擺脫罪惡或其後果; 使得到永生; 獲得救贖”,源自古法語 sauver,“保持(安全),保護,贖回”,源自晚期拉丁語 salvare,“使安全,保護”,源自拉丁語 salvus,“安全”(源自 PIE 詞根 *sol-,“完整,保持良好”)。

從公元1300年開始,“爲將來保留,保留,儲存而不花費”; 因此“保持擁有”(14世紀末)。作爲準介詞從公元1300年開始,“不損害或傷害”,模仿法語和拉丁語同源詞。

save face(1898年)首次在中國的英國社區中使用,據說源自中文; 但在中文中沒有找到,但 tiu lien “丟臉”確實存在。save appearances “做某事以防止曝光,尷尬等”於1711年開始使用; 更早的 save (the) appearances 是哲學術語,可以追溯到古希臘,指解釋觀察到的事實的理論。

not (do something) to save one's life 的記錄始於1848年。save (one's) breath “停止對一個無望的事情進行討論或爭論”始於1926年。

約於1300年, saveour,“從危險中拯救或解救的人”,也是耶穌基督的稱號,源自古法語 sauveour,來自晚期拉丁語 salvatorem(主格 salvator)“拯救者,保護者”,最初和主要用於教會拉丁語,涉及基督(源頭還包括西班牙語 salvador,意大利語 salvatore),源自 salvatus,過去分詞形式的 salvare “拯救”(參見 save(v.))。在新約中,用於耶穌和上帝。

在基督教意義上,拉丁名詞是希臘語 sōtēr “救世主”的翻譯。在英語中,它取代了古英語 hælend,字面意思是“治癒”,可能是從拉丁語借來的,是 hælan(參見 heal)現在分詞的名詞用法。中古英語還有 salvatour “耶穌基督”,也是“救援者”(約於1300年)來自拉丁語,與 saver 相似。禮儀的保守性維持了 -our 的拼寫(參見 -or)。

The old spelling saviour still prevails even where other nouns in -our, esp. agent-nouns, are now spelled with -or, the form savior being regarded by some as irreverent. [Century Dictionary, 1895] 
即使在其他以 -or 拼寫的名詞,尤其是代理名詞,現在仍然使用舊拼寫 savioursavior 的形式被一些人認爲是不敬的。[世紀詞典,1895年] 
    廣告

    saver 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「saver

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of saver

    廣告
    熱門詞彙
    廣告