廣告

savior 的詞源

savior(n.)

約於1300年, saveour,“從危險中拯救或解救的人”,也是耶穌基督的稱號,源自古法語 sauveour,來自晚期拉丁語 salvatorem(主格 salvator)“拯救者,保護者”,最初和主要用於教會拉丁語,涉及基督(源頭還包括西班牙語 salvador,意大利語 salvatore),源自 salvatus,過去分詞形式的 salvare “拯救”(參見 save(v.))。在新約中,用於耶穌和上帝。

在基督教意義上,拉丁名詞是希臘語 sōtēr “救世主”的翻譯。在英語中,它取代了古英語 hælend,字面意思是“治癒”,可能是從拉丁語借來的,是 hælan(參見 heal)現在分詞的名詞用法。中古英語還有 salvatour “耶穌基督”,也是“救援者”(約於1300年)來自拉丁語,與 saver 相似。禮儀的保守性維持了 -our 的拼寫(參見 -or)。

The old spelling saviour still prevails even where other nouns in -our, esp. agent-nouns, are now spelled with -or, the form savior being regarded by some as irreverent. [Century Dictionary, 1895] 
即使在其他以 -or 拼寫的名詞,尤其是代理名詞,現在仍然使用舊拼寫 savioursavior 的形式被一些人認爲是不敬的。[世紀詞典,1895年] 

相關條目

古英語 hælan "治癒; 拯救; 使完整,健康",源自原始日耳曼語 *hailjan(也是古撒克遜語 helian,古諾爾斯語 heila,古弗裏西亞語 hela,荷蘭語 helen,德語 heilen,哥特語 ga-hailjan "治癒,療愈" 的來源),字面意思是 "使完整"(來自原始印歐語言 *kailo- "完整"; 參見 health)。及物動詞意義出現於14世紀晚期。相關詞彙: Healedhealing

公元1200年左右, saven,“從某種危險中解救出來; 拯救免於危險,使安全”,還有“防止死亡”; 也指“使擺脫罪惡或其後果; 使得到永生; 獲得救贖”,源自古法語 sauver,“保持(安全),保護,贖回”,源自晚期拉丁語 salvare,“使安全,保護”,源自拉丁語 salvus,“安全”(源自 PIE 詞根 *sol-,“完整,保持良好”)。

從公元1300年開始,“爲將來保留,保留,儲存而不花費”; 因此“保持擁有”(14世紀末)。作爲準介詞從公元1300年開始,“不損害或傷害”,模仿法語和拉丁語同源詞。

save face(1898年)首次在中國的英國社區中使用,據說源自中文; 但在中文中沒有找到,但 tiu lien “丟臉”確實存在。save appearances “做某事以防止曝光,尷尬等”於1711年開始使用; 更早的 save (the) appearances 是哲學術語,可以追溯到古希臘,指解釋觀察到的事實的理論。

not (do something) to save one's life 的記錄始於1848年。save (one's) breath “停止對一個無望的事情進行討論或爭論”始於1926年。

廣告

savior 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「savior

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of savior

廣告
熱門詞彙
廣告