scapegoat 的詞源
scapegoat(n.)
1530年,"在贖罪日被送到荒野的山羊,象徵着人民的罪孽",由 Tyndale 創造自 scape,縮寫自逃脫的義詞(見 scape (v.))+ goat; 整個單詞翻譯拉丁語 caper emissarius,它本身是 Vulgate 對希伯來語 'azazel (利未記 xvi.8、10、26)的翻譯,該翻譯被讀爲 'ez ozel"離開的山羊",但其他人認爲這是猶太神話中惡魔或魔鬼的適當名字(有時與迦南神 Aziz 等同)。
Jerome 的閱讀被馬丁·路德(der ledige Bock)、Symmachus(tragos aperkhomenos)和其他人(比較法語 bouc émissaire)所遵循,但 'azazel 是誰、或者是什麼(甚至在哪裏)的問題是令人煩惱的。修訂版(1884)只是恢復了 Azazel。但舊譯本有其現代的捍衛者:
Azazel is an active participle or participial noun, derived ultimately from azal (connected with the Arabic word azala, and meaning removed), but immediately from the reduplicate form of that verb, azazal. The reduplication of the consonants of the root in Hebrew and Arabic gives the force of repetition, so that while azal means removed, azalzal means removed by a repetition of acts. Azalzel or azazel, therefore, means one who removes by a series of acts. ... The interpretation is founded on sound etymological grounds, it suits the context wherever the word occurs, it is consistent with the remaining ceremonial of the Day of Atonement, and it accords with the otherwise known religious beliefs and symbolical practices of the Israelites. [Rev. F. Meyrick, "Leviticus," London, 1882]
Azazel 是一個主動分詞或分詞性名詞,最終源於逃脫(與阿拉伯語單詞 azala 有關,意思是移除),但直接源自該動詞的重複形式 azazal。在希伯來語和阿拉伯語中,根字母的重複給予了重複行爲的力量,因此,雖然 azal 的含義是移除,但 azalzal 指通過一系列行動移除。因此, Azalzel 或 azazel 指一位通過一系列行動進行移除的人。......這種解釋基於良好的詞源學基礎,它適合單詞出現的任何環境,它符合贖罪日的其他儀式,它符合以色列人的其他已知的宗教信仰和象徵性實踐。[Rev. F. Meyrick,“利未記”,倫敦,1882年]
轉義的意思"那些爲別人的過錯或罪行受到指責或懲罰的人"記錄於1824年; 該動詞於1884年被證實。相關詞: Scapegoated; scapegoating。
關於形成,可以參考 scapegrace (可能是以這個詞爲模型),也可以參考 scape-gallows"應被絞死的人", scapethrift"揮霍無度的人"(中古英語,15世紀)。
相關條目
scapegoat 的趨勢
根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。
分享「scapegoat」
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of scapegoat