廣告

scapegoat 的詞源

scapegoat(n.)

1530年,"在贖罪日被送到荒野的山羊,象徵着人民的罪孽",由 Tyndale 創造自 scape,縮寫自逃脫的義詞(見 scape (v.))+ goat; 整個單詞翻譯拉丁語 caper emissarius,它本身是 Vulgate 對希伯來語 'azazel (利未記 xvi.8、10、26)的翻譯,該翻譯被讀爲 'ez ozel"離開的山羊",但其他人認爲這是猶太神話中惡魔或魔鬼的適當名字(有時與迦南神 Aziz 等同)。

Jerome 的閱讀被馬丁·路德(der ledige Bock)、Symmachus(tragos aperkhomenos)和其他人(比較法語 bouc émissaire)所遵循,但 'azazel 是誰、或者是什麼(甚至在哪裏)的問題是令人煩惱的。修訂版(1884)只是恢復了 Azazel。但舊譯本有其現代的捍衛者:

Azazel is an active participle or participial noun, derived ultimately from azal (connected with the Arabic word azala, and meaning removed), but immediately from the reduplicate form of that verb, azazal. The reduplication of the consonants of the root in Hebrew and Arabic gives the force of repetition, so that while azal means removed, azalzal means removed by a repetition of acts. Azalzel or azazel, therefore, means one who removes by a series of acts. ... The interpretation is founded on sound etymological grounds, it suits the context wherever the word occurs, it is consistent with the remaining ceremonial of the Day of Atonement, and it accords with the otherwise known religious beliefs and symbolical practices of the Israelites. [Rev. F. Meyrick, "Leviticus," London, 1882]
Azazel 是一個主動分詞或分詞性名詞,最終源於逃脫(與阿拉伯語單詞 azala 有關,意思是移除),但直接源自該動詞的重複形式 azazal。在希伯來語和阿拉伯語中,根字母的重複給予了重複行爲的力量,因此,雖然 azal 的含義是移除,但 azalzal 指通過一系列行動移除。因此, Azalzelazazel 指一位通過一系列行動進行移除的人。......這種解釋基於良好的詞源學基礎,它適合單詞出現的任何環境,它符合贖罪日的其他儀式,它符合以色列人的其他已知的宗教信仰和象徵性實踐。[Rev. F. Meyrick,“利未記”,倫敦,1882年]

轉義的意思"那些爲別人的過錯或罪行受到指責或懲罰的人"記錄於1824年; 該動詞於1884年被證實。相關詞: Scapegoatedscapegoating

關於形成,可以參考 scapegrace (可能是以這個詞爲模型),也可以參考 scape-gallows"應被絞死的人", scapethrift"揮霍無度的人"(中古英語,15世紀)。

相關條目

古英語 gat “母山羊”,源自原始日耳曼語 *gaito(也源自古撒克遜語 get,古諾爾斯語 geit,丹麥語 gjed,中古荷蘭語 gheet,荷蘭語 geit,古高地德語 geiz,德語 Geiß,哥特語 gaits “山羊”),源自印歐語 *ghaid-o- “小山羊”,也形成了“玩耍”的詞彙(也源自拉丁語 hædus “小山羊”)。

They are sprightly, capricious, and wanton, and their strong odor (technically called hircine) is proverbial. [Century Dictionary]
它們活潑、善變、淘氣,它們強烈的氣味(技術上稱爲 hircine)是衆所周知的。[世紀詞典]

古英語中“公山羊”的詞彙是 buccagatbucca(參見 buck(n.)),直到14世紀末才轉變爲 he-goatshe-goat(18世紀的 Nanny goat,19世紀的 billy goat)。意思是“放蕩的男人”,始於1670年代(因此 goat-milker,曾是一種被認爲在晚上吸山羊奶的鳥的名稱,但也是舊俚語,意爲“妓女”,也是“女性陰部”的名稱)。get (someone's) goat 始於1908年,美國英語,是許多幻想解釋故事的來源; 也許來自法語 prendre sa chèvre “拿走自己的牛奶來源”,或更可能是“偷走賽馬、戰艦、消防隊、軍隊等的山羊吉祥物”。

... to become separated from your goat is a thing no soldierman is willing to contemplate. ["Letitia, Nursery Corps, U.S.A.," in American Magazine, vol. lxiv, June 1907]
……與你的山羊分離是任何士兵都不願意考慮的事情。[《美國雜誌》第64卷,1907年6月]

13世紀初, scapen,“逃離(圍攻、戰鬥等),離開(監禁等)”,是 escape 的縮寫形式; 在17世紀末之前在散文中頻繁出現。到了14世紀末,它在一般意義上指“避免死亡、危險、懲罰或其他危險”。相關詞彙: Scaped(有時在15世紀至16世紀使用強調過去時態 scope); scaping。作爲名詞,從1300年開始使用,意爲“逃脫”。

"行爲魯莽或混亂的人",1767年,來自 scape(v.)+ grace(n.); 好像意味着 "逃避上帝的恩典"。可能受到 scapegoat 的影響。

    廣告

    scapegoat 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「scapegoat

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of scapegoat

    廣告
    熱門詞彙
    廣告