廣告

scene-shifter 的詞源

scene-shifter(n.)

"根據劇情需要在劇院中佈置可移動場景的人",1752年,源自 scene(n.)"舞臺佈景"和 shift(v.)的代詞名詞。

相關條目

1530年代,"戲劇的一個場景",也指"舞臺佈景",源自法語 scène(14世紀),源自拉丁語 scaenascena "場景,劇院的舞臺",源自希臘語 skēnē "演員的木製舞臺",也指"舞臺上的表演",最初指"帳篷或小亭子",與 skia "陰影,遮蔽物"有關,通過"提供陰影的物體"的概念(參見 Ascians)。

根據 Beekes 的資料,希臘詞最初指的是懸掛在樹枝間的任何輕質布料結構,以提供陰影,人們可以在其下遮蔽、休息、慶祝節日等。

這是一個戲劇術語; 更廣泛的意義來自於舞臺上的繪畫背景和懸掛物作爲行動的"佈景"的概念。從"舞臺佈景"的意義擴展到"戲劇舞臺的物質裝置,劇院的一部分,演員表演的地方"(1540年代),進而引申爲"藝術作品的背景,文學作品中行動發生的地方",以及"任何事情發生或進行的地方"(都在1590年代)。

因此,引申出與某種活動及其領域或範圍相關的意義(1931年,如 the poetry scene 中所示),以及1951年在 Beat 俚語中出現的"特定羣體或活動的背景、環境或情境"的美國俚語意義。

1761年出現了"表達強烈情感的任何展示、展示或演示"的意思,尤其是"兩個或更多人之間的激烈衝突"。1650年代開始用作"呈現給思維或眼睛的景象"。

Behind the scenes "瞭解公衆不知道的事務"(1748年)是來自戲劇的形象,"在演員和舞臺機械之間"(在可見舞臺的後方,觀衆看不見的地方),這一意義可以追溯到1660年代。Scene of the crime 可追溯到1843年。make a scene "製造嘈雜或其他令人不快的示威"是在1831年出現的。

這個詞在中古英語中以拉丁形式 scena 出現,指的是"舞臺上用於戲劇表演的結構"(14世紀末)。

中古英語 shiften,源自古英語 sciftanscyftan “安排,放置,整理”(現已過時),還有“分開,分離,分配,分享”(現已過時或地方用語),源自原始日耳曼語 *skiftan(源頭還包括古諾爾斯語 skipta “分開,改變,分離”,古弗裏西亞語 skifta “決定,確定,測試”,荷蘭語 schiften “分開,轉動”,德語 schichten “分類”, Schicht “班次”)。據說這與古英語 sceadan “分開,分離”(見 shed(v.))的源頭有關。

到公元1200年左右,“處理; 準備好; 整理,控制”,也是不及物動詞,“照顧自己”。因此,“設法成功,謀生”(如 shift for oneself,1510年代; 還可參見 makeshift)。

“改變,變化”的意義於13世紀中期出現(參見 shiftless)。自13世紀中期起,還有“移除並用另一個或其他物品替換”,最初特別是指衣服,因此“穿上並更換衣服”(約1400年)。

自公元1300年起,“去,移動,離開; 移動(某人或某物),運輸”從一個地方或位置到另一個地方。意思是“改變發動機的齒輪設置”始於1910年; 在比喻意義上 shift gears 是從1961年開始的。相關: Shiftedshifting

    廣告

    scene-shifter 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「scene-shifter

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of scene-shifter

    廣告
    熱門詞彙
    廣告