廣告

sea-bird 的詞源

sea-bird(n.)

"海洋蹼足鳥",來自1580年代的 sea + bird (n.1)。中古英語中有 sæfugol "海鳥,海禽"。

相關條目

"羽毛的,溫血脊椎動物,屬於 Aves 類",古英語中的 bird,是 bridd 的一種罕見的旁系形式,最初的意思是"幼鳥,雛鳥"(通常古英語中的"鳥"是 fugol,參見 fowl(名詞)),其起源不明,其他日耳曼語中沒有同源詞。OED 認爲它與 broodbreed 有元音變化的關係的說法是"完全不可接受的"。-r--i- 的音位轉換在15世紀完成(參見 wright)。

Despite its early attestation, bridd is not necessarily the oldest form of bird. It is usually assumed that -ir- from -ri- arose by metathesis, but here, too, the Middle English form may go back to an ancient period. [Liberman]
儘管 bridd 早已有記載,但它不一定是 bird 的最古老形式。通常認爲 -ir- 是由 -ri- 經過音位轉換而來,但在這裏,中古英語的形式也可能可以追溯到古代。[Liberman]

直到約1400年,它仍經常被用於特定意義上的"鳥的幼崽,雛鳥,鳥窩中的小鳥",以及其他動物(蜜蜂,魚,蛇)和人類兒童的幼崽。與通常的波羅的海斯拉夫語族中的"鳥"一詞(立陶宛語 paukštis,古教會斯拉夫語 pŭtica,波蘭語 ptak,俄語 ptica 等)相比,這些詞據說最終源自與拉丁語 pullus "動物的幼崽"相同的詞根。

The proper designation of the feathered creation is in E. fowl, which in course of time was specially applied to the gallinaceous tribe as the most important kind of bird for domestic use, and it was perhaps this appropriation of the word which led to the adoption of the name of the young animal as the general designation of the race. [Hensleigh Wedgwood, "A Dictionary of English Etymology," 1859]
羽毛動物的正確稱呼是在英語中是 fowl,隨着時間的推移,它特別用於家禽類作爲最重要的家禽類鳥的名稱,也許正是這個詞的使用導致了將幼崽的名稱作爲整個種族的通用稱呼。[Hensleigh Wedgwood,《英語詞源詞典》,1859]

"祕密信息來源"的比喻意義始於1540年代。口語中的意思"男人,傢伙,人"始於1799年。

Bird-watching 最早見於1897年。Bird's-eye view "從上方視角看,如同鳥兒飛翔的視野",始於1762年。短語 for the birds 指任何不受歡迎的事物,據說源自1944年,暗指鳥兒吃馬和牛的糞便。美洲熱帶地區的 bird-spider(1800年)是一種可以捕捉和殺死小鳥的大型種類的狼蛛。

A byrde yn honde ys better than three yn the wode. [c. 1530]
手中的一隻鳥勝過樹林中的三隻鳥。[約1530年]

帶有 bush 的形式可追溯到17世紀30年代。

中古英語 seseo,源自古英語 sæ, "水面,海洋,湖泊,水池",源自原始日耳曼語 *saiwa-(也是古撒克遜語 seo,古弗里斯蘭語 se,中古荷蘭語 see,荷蘭語 zee,德語 See,瑞典語 sjö 的來源),起源不明,與外部聯繫“完全可疑”[Buck],以及 IE 詞源“一直受到懷疑”[Boutkan]。"任何大量或大量的東西"的意思(任何東西)始於公元前1200年。

日耳曼語也使用更一般的印歐語詞(由英語 mere(n.1)代表),但在“海洋”和“湖泊”之間沒有明確的區別,無論是大還是小,內陸還是開放,鹹水還是淡水。這可能反映了波羅的海地理,這些語言被認爲起源於那裏。這兩個詞在日耳曼語中可以互換使用,並且在相反的意義上存在(例如哥特語 saiws “湖泊,沼澤地”, marei “海洋”; 但荷蘭語 zee “海洋”, meer “湖泊”)。還比較古諾爾斯語 sær “海洋”,但丹麥語 通常是“湖泊”,但在短語中是“海洋”。德語 See 是“海洋”(女性)或“湖泊”(男性)。

Boutkan 寫道,日耳曼語中的 sea 詞可能最初是“湖泊”,而“海洋”的更古老的詞由 haff 代表。單個的古英語詞 解釋了拉丁語 mareaequorpontuspelagusmarmor。古英語詞的範圍包括“覆蓋世界大部分的鹹水廣闊區域”到個別的大型、明顯有限的水域; 它還用於內陸海、沼澤、湖泊、河流和布里斯托爾海峽。

1660年代開始出現了“月球表面的黑暗區域”的意思(參見 mare(n.2)); 在望遠鏡發明之前,人們認爲它們是水域。短語 sea change “變革”,字面意思是“海洋帶來的變化”,最早見於莎士比亞(《暴風雨》I.ii)。1712年開始使用 Sea legs, 這個幽默的口語詞彙,意味着能夠在船隻搖晃時在甲板上行走的能力。從1768年開始, At sea 在比喻意義上表示“困惑”,源自字面意義(指船隻)的“看不見陸地”(約1300年)。

The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
    Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
海洋,地球上最完整和古老的事物。
        它觸及的一切都是廢墟; 它放棄的一切都是新的。
[保羅·瓦萊裏(Paul Valéry),《筆記本》1921年,納撒尼爾·布魯達夫斯基-布羅迪(Nathaniel Brudavsky-Brody)譯]
    廣告

    sea-bird 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「sea-bird

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of sea-bird

    廣告
    熱門詞彙
    廣告