廣告

secularize 的詞源

secularize(v.)

1610年代,用於財產、職位等,“使世俗化,從教會用途轉爲民用”,源自 secular-ize。從1711年開始用於“變得世俗化”; 從1846年開始用於教育、社會機構等,“剝離宗教儀式或影響”。相關詞彙: Secularizedsecularizing

相關條目

大約在1300年,seculer這個詞最初是用來形容神職人員,意指「生活在世俗中,不屬於任何宗教修道會」,後來也泛指「屬於國家」的概念(與教會相對)。這個詞源自古法語的seculerseculare(現代法語為séculier),最終來自晚期拉丁語的saecularis,意為「世俗的,世代的,與某一時代或世代相關的」。在古典拉丁語中,這個詞則指「屬於某一時代的,或是每個世代中僅出現一次的事物」,其根源來自saeculum,意指「時代,時間的跨度,生命週期,世代,族群」。

這個詞的詞源可以追溯到原始意大利語的*sai-tlo-,根據Watkins的說法,它是由原始印歐語的工具格元素*-tlo-*sai-(意為「綁住,束縛」)(參見sinew)組成的,這個詞彷彿將人類世代比喻為生命之鏈中的一環。De Vaan也將其與「綁住」的詞語聯繫起來,並列舉了威爾士語的同源詞hoedl,意為「生命週期,年齡」。早期有一種理論認為這個詞與「種子」有關,源自原始印歐語的詞根*se-,意為「播種」(參見sow (v.)),並與哥特語的mana-seþs(意為「人類,世界」,字面意思是「人類的種子」)進行比較。

古羅馬的ludi saeculares是一個為期三天三夜的慶祝活動,每120年舉行一次,象徵著一個「世代」的輪迴。在拉丁語的教會文獻中,這個詞的用法與希臘語的aiōn(意為「此世的,世俗的」)(參見cosmos)相似。這個詞最終演變成法語的siècle,意為「世紀」。在英語中,從1590年代起,它開始被用來表示「屬於某一時代或長期的事物」,特別是指每個世紀中僅出現一次的現象。

從14世紀中期起,這個詞被廣泛用來形容「屬於世俗,關注現實生活而非精神世界」的事物。在文學、音樂等領域,它則用來指「不明顯宗教化的作品」。在英語中,尤其是在1850年代,這個詞被用來描述人文主義運動及其對倫理和道德問題中上帝信仰排除的立場。相關詞彙包括Secularly

1690年代,“轉變爲世俗目的”,最初是指教會財產; 參見 secularize + 名詞後綴 -ation。一般意義上的“變得世俗化”的狀態是在1863年左右出現的。

用於構成動詞的詞綴,中古英語 -isen,源自古法語 -iser/-izer,源自晚期拉丁語 -izare,源自希臘語 -izein,是一個動詞構成元素,表示與其附加的名詞或形容詞相關的動作。

-ize-ise 的變化始於古法語和中古英語,可能受到一些單詞(如下文所述的 surprise)的影響,這些單詞的結尾是法語或拉丁語,而不是希臘語。隨着古典復興,英語在16世紀末部分恢復了正確的希臘語 -z- 拼寫。但是,法國學院權威詞典的1694年版將拼寫規範爲 -s-,這影響了英語。

在英國,儘管 OED、Encyclopaedia Britannica 、倫敦時報和福勒反對它(至少以前是這樣), -ise 仍然占主導地位。福勒認爲這是爲了避免記住必須用 -s- 拼寫的少數常見非希臘語單詞(如 advertisedevisesurprise)的困難。美式英語一直偏愛 -ize。這種拼寫變化涉及約200個英語動詞。

    廣告

    secularize 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「secularize

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of secularize

    廣告
    熱門詞彙
    廣告