廣告

semi-trailer 的詞源

semi-trailer(n.)

也稱 semitrailer,1910年用於指代機動車輛(19世紀末用於植物學),源自 semi-trailer。短形式 semi 於1942年被證實。

相關條目

「拖曳者」或「追隨者」,無論是什麼意義,最早出現於1580年代,最初指的是「跟隨蹤跡的獵犬或獵人」,這是一個從動詞trail衍生出的名詞。到了1610年代,這個詞的普遍意義「某種拖曳的東西」開始流行。

1890年起,它被用來指「被其他物體拖曳的車輛」,最初是指由自行車拖動的小馬車,後來這個概念被轉移到設計用來被機動車輛拖曳的馬車上。Trailer-hitch這個詞則出現在1953年。

「與電影同時播放的廣告」這一意義在1916年被證實;而trailer作為「膠卷末端的空白膠卷」的說法則出現於1913年,可能啟發了這一用法。動詞trail在1941年被用來表示「引起對即將播出的節目的注意」,這是英國英語中的一個回溯性創造。

汽車「拖車房」用於休閒露營的情況(trailer camp這一詞出現於1921年)促使它們被永久停放並作為居住用途(trailer park,即「流動住宅社區」,在1936年被記錄下來),特別是在二戰後美國的住房熱潮中。Trailer court作為「流動住宅社區」的說法出現在1939年;trailer home則在1940年被使用。貶義詞trailer trash(名詞)用來形容那些被認為經常居住在流動住宅社區的人,則是在1986年被證實的,可能受到white trash的啟發。

這個詞根源於拉丁語,原意是「一半」,也可以引申為「部分」、「幾乎」、「不完全」或「兩次」。它來自拉丁語的 semi-,在元音前常縮寫為 sem-,有時在 m- 前進一步縮減為 se-。這個詞源自原始印歐語的 *semi-,同樣意為「一半」,在梵語中是 sami(「一半」),希臘語是 hēmi-(「一半」),古英語則是 sam-,哥特語是 sami-(「一半」)。

古英語中的同源詞 sam- 被用於一些複合詞,例如 samhal(「身體虛弱,健康不佳」),字面意思是「半個完整的」,samsoden(「半熟的」或「半煮的」),比喻意為「愚蠢的」(可以參考 half-baked),samcucu(「半死不活」),從詞源上看是「半活著的」(參見 quick (adj.)),以及仍然存在的詞 sandblind(「視力模糊」)。

在晚期拉丁語中,這個詞根常用於各種表達,如 semi-gravis(「半醉」),semi-hora(「半小時」),semi-mortuus(「半死不活」),semi-nudus(「半裸」),semi-vir(「半人半獸,雌雄同體」)。

這個來自拉丁語的詞在英語中自15世紀以來一直活躍地用來構造本土詞彙。Semi-bousi(「半醉的」,即「半酒醉的」)是最早的例子之一,大約出現於1400年,目前已經不再使用。作為名詞,semi 則各種縮寫了不同的詞,如 semi-detached house(「半獨立式住宅」,約1912年),semi-trailer(「半掛車」,約1942年),semi-final(「半決賽」,約1942年)。

    廣告

    semi-trailer 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「semi-trailer

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of semi-trailer

    廣告
    熱門詞彙
    廣告